The following German mistranslations were found through all MC versions:
1. Under "Options > General" the item "Interface" was mistranslated as "Schnittstelle"; the correct German word to use here is "Oberfläche". (A common mistake since the English word denotes two very different things in German, one is visible to humans, the other to machines only... ;-)
2. Under "Options" the topmost navigation item "Audio" is mistranslated as "Musik"; the correct German word here would be "Wiedergabe" (or "Audio" as well), because the page has many general playback settings pertaining to video as well (but are not listed there, eg. "Title change, Cue, Skip, Stop" etc).
3. When connecting to another MC library server (in client mode), the status message word "access key" was mistranslated as "Zugriffstaste"; the correct word here is "Zugriffsschlüssel" (refering to the default string "Pajsrv" being checked for access, not a keyboard button as the translation suggests ;-).
>> A note to German users <<
Liebe deutsche Benutzer von Media Center!
Im Forum für deutsche Benutzer steht eine aktualisierte Sprachversion für die MC-Benutzeroberfläche zur Verfügung. Diese Version enthält zahlreiche Korrekturen (Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik, Terminologie usw.) sowie optimierte Formulierungen zur besseren Verständlichkeit des Programms und seiner Funktionen.
Bitte hier klicken, um die Forum-Seite besuchen, die Sprachdatei zu testen und an der Diskussion teilzunehmen! (http://yabb.jriver.com/interact/index.php?topic=105039.0)
Vielen Dank für die Teilnahme!