Habe aber auch einige bessere Formulierungen gesehen.
Eine Liste wäre hilfreicher, die Unterschiede zu finden ist schwer.
Unter Optionen - Baum&Ansicht - Sortierung - (...) Ist das Häckchen gesetzt speichert MC jede veränderte manuelle Sortierung (durch klick auf die Überschrift ab). Eine definierte Sortierung unter "Ansicht anpassen - Regeln für......" wird dadurch aufgehoben.
Hast ja ne Menge Arbeit reingesteckt. Die Datei ist ja rießig :)
1. Open URL: URL/Stream öffnen
2. Tag: Tags anz.|bearbeiten
3. Views: Modus, Standard View: Standardmodus usw.
4. Move / Copy Fields: Felder verschieben, kopieren & tauschen
5. 32 bit output: 32 Bit-Ausgabe
1. "delimited list" (mehrere Fundstellen) wird als "durch Trennzeichen geordnete Liste" übersetzt. Auch wenn das tautologisch klingt, beschreibt das klassische "Trennzeichen-getrennte Liste" die Sache m.E. besser.
2. Save a value to a variable. ... Speichert einen Wert als Variable
Ich finde "Weist einer Variablen einen Wert zu" treffender, da eine Speicherung in dem Sinne ja nicht stattfindet. Mit der Speicherung ist ja die Variable nicht mehr variabel.
Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit <a href="http://yabb.jriver.com/interact/index.php?action=profile;u=11283>Bytestar[/url] aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.
Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit <a href="http://yabb.jriver.com/interact/index.php?action=profile;u=11283>Bytestar[/url] aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.
Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit <a href="http://yabb.jriver.com/interact/index.php?action=profile;u=11283>Bytestar[/url] aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.
1. Diese Menüoption öffnet tatsächlich Streams (meistens in Form von URLs), also sollte das auch angegeben werden (auch um Verwechslung mit "Live-Quelle öffnen" zu vermeiden, was sich auf physische Eingänge der Sound-Karte bezieht).
2. Neuer Vorschlag: "Tag-Editor". In jedem Fall sollte klar werden, dass dort (Bibliothek-/Datei-) Tags bearbeitet werden können; das alte "Informationen" ist viel zu allgemein (und übersetzt nicht das engl. Verb "Tag", dt. "Taggen").
3. Hier ging es darum, Verwechslungen zu vermeiden. Der Begriff "Ansicht" sollte nur für Bibliotheks-'Schemen' (Filterung, Gruppierung, Sortierung usw.) verwendet werden. "Modus" ist dagegen eine geläufige Bezeichnung für alternative Darstellungsformen eines Programms/Fensters, passt hier also durchaus (vgl. auch den "Nur Audiomodus" von MC).
5. Fehlende Bindestriche in zusammengesetzten Hauptwörtern sind ein häufiges Problem, sowohl in deutschen Übersetzungen von englischen Programmen als auch in Anglizismen... Da "Bit" aber ein eingedeutschtes internationales Wort ist, gelten dafür die dt. Rechtschreibregeln.
Gemeinsame Diskussion über potentiell bessere Übersetzungen erhöht die Qualität. Ich denke eine offene Diskussion über Vorschläge bedeutet noch kein "über seinen Kopf hinweg" :)
1. Alles richtig. Aber, die Entwickler halten es wohl auch nicht für nötig zusätzlich Streams mit anzugeben. Original = Open URL
2. Find ich gut.
3. Stimmt, hier gibt es Verwechslungspotential, jedoch verbinde ich mit Modus immer etwas Funktionales. Wie wäre es mit dem Wort 'Darstellung'?
5. Wäre dann nicht 32-Bit-Ausgabe besser?
Wenn jemand, der auch beruflich damit zu tun hat, bereit ist, sich ohne Eigennutz zu arrangieren, verdient das Beachtung. andrewberg könnte, wie manch anderer User auch, weiterhin im engl. Forum posten und das hier sein lassen.
Eine Frage zum Speicherort der neuen Sprachdatei habe ich:
(...)
Ich mächte sie aber in der Benutzer Library speichern können, damit sie die nächsten Updates überdauert.
Geht das irgendwie?
Beim Ausprobieren ist mir noch aufgefallen, dass bei jedem Klick auf Extras/Sprache/Sprachdateiordner öffnen... das ganze Programm abstürzt.
Style also "Stil" steht hier nicht für "Musikstil" sondern auch für die Darstellung von Listen
Style
Stil (alternativ vielleicht auch Darstellung?) aber nicht Musikstil
Ich finde auch das Standardansicht, Miniansicht, Coveransicht, Vollbildansicht, Theateransicht besser zum Programm passen.
Ich verstehe nicht wieso du rigoros Wörter anders übersetzt, wenn du deren Funktion in MC nicht ansatzweise kennt
Bei mir sieht es so aus: Ich nutze MC zwar täglich für meine Filmsammlung und ein wenig Musik, aber die neuen Features wie TV, Streaming, Webservices usw. sind für mich kaum interessant (ergo sind mir auch deren Übersetzungen unwichtig ;-)
Wenn dieses Modus aktiviert ist steht im Menü "Im Nur-Audio Modus starten" das macht aber keinen Sinn da er schon aktiviert ist.
Besser wäre in diesem Fall einfach nur "Nur-Audio Modus" der Hacken davor symbolisiert ja das er aktiv ist.
Default View
Standardansicht / Standardmodus
Mini View
Miniansicht / Minimodus / Miniplayer
Cover View
Coveransicht / Coverdarstellung
Theater View
Theateransicht / Theatermodus
Covermodus? Das Fenster wird vergrößert und die Taskleiste ausgeblendet. Wie nennen ?
Was hältst du von "Vollbild Fenstermodus" oder Vollbild (Fenstermodus) ?
- Skins = Designs
- Skin-Effekte = Design-Effekte
Ich hatte bereits vor einigen Wochen alle Skin Einträge durch Design ersetzt, aber die Veröffentlichung hat sich mit deiner ersten Datei überschnitten.
Ich hatte bereits vor einigen Wochen alle Skin Einträge durch Design ersetzt, aber die Veröffentlichung hat sich mit deiner ersten Datei überschnitten.
Es gibt noch einen weiteren Link unter "Optionen > Dienste & Plug-Ins > Plug-Ins herunterladen...
Dieser führt auch tatsächlich zur Plug-Ins Downloadseite wo man Skins herunterladen aber eben auch nicht nur.
Diese Seite speichert in einem Browser Cookie was Du dort zuletzt angesehen hast. :Skins, Track Info, Encoder, Handheld, Display, DSP, Input, Interface, Remote, Other.
Ich habe JRiver auch mal drauf hingewiesen das alle Shortcuts in den Menüs nicht übersetzt sind, genau wie alle Einträge in den linken Spalten von Medienserver und Theatermodus
Dankeschön das klingt richtig gut, was hältst du von ?
Please make sure the profile name is not empty, and is different from any of the build-in profile names
Stellen Sie sicher, dass der Profilname nicht leer ist oder bereits verwendet wird
Das sind die Strings die ich in der aktuellen Sprachdatei geändert habe.
Wobei ich mir bei "Hochladen %d Datei%en" nicht sicher bin
Erl.: Entsprechend Zeilen 560/569 bezieht sich hier 'Tags' wieder auf Bibliotheksfelder, nicht auf die von Windows getaggte Originaldatei; d.h. wenn diese extern geändert wird, sollen die Tags automatisch übernommen werden...
Ich habe kommende Woche Nachtschicht, was sagst du zu Sidecar Dateien ?
Wie wäre also mit Begleitdatei ?
Sample rate must be 44100 or 48000 HZ.
File is a CUE file or CD image type of file.
Must have embedded cover art.
One or more files did not qualify for uploading and were removed from the list.
Files must meet the following criteria to qualify for uploading
The following files were removed from the list for the stated reason
%d were removed because of duplicate or corrupt files.
Das ist schön. Aber was ist mit diesem Thema passiert? Sämtliche Beiträge sind verschwunden, sogar der originale Betreff...?Ich denke, es ist ein Problem mit den Spracheinstellungen.
Many thanks Bob, all seems back to normal... (with my profile language set back to 'Arabic', meaning my selection has been reset, 'Arabic' simply appears first in the list...;-) Why is it not working when I select 'German'?It's trying to use a utf-8 german but the forum doesn't support that yet.
@andrewberg Wenn du Zeit hast kannst du ja die neuen Strings übersetzen.
Korrektur der Credits.txt 👍
Anbei eine kleine Aktualisierung zur Durchsicht ✌
Für 57 aber paßt natürlich auch bei der 56
@ Ronald 'Bytestar': Die neuen Tag-Felder 'Movement, Movement Count, Movement Number' sind für klassische Musik, also mit 'Satz' zu übersetzen (d.h. 'Satz, Sätze, Satz Nr.').
Die deutsche Sprachdatei wird regelmäßig aktualisiert und gepflegt, Andrew hilft mir dabei Rechtschreibfehler auszumerzen.
Hallo Ronald & deutsche MC-Benutzer,
ich habe lange nichts mehr zur Sprachdatei beigetragen, weil ich immer noch MC-Version 25 benutze (die neuesten Features & Fixes finde ich wenig interessant, und TV schaue ich mit anderer Software... ;-)
Nun habe ich jedoch mal wieder eine echte Stilblüte entdeckt, die schnell korrigiert werden sollte, falls noch nicht in einer neueren Version geschehen:
Original: Display Expression
Deutsch: Ausdruck anzeigen
An sich gar nicht falsch übersetzt; nur haben die Entwickler versehentlich den Begriff "View" (dt. Aus-/Ansicht) verwechselt mit "Display" (dt. Anzeige, Aus-/Darstellung). Die Zeile gehört zum Dateilisten-Kontextmenü "Spalten > Sortieren nach" und bewirkt, dass für die Sortierung die Benutzer-Einstellung unter "Ansicht anpassen > Regeln für Dateiansicht setzen > Modifikator > Sortieren nach..." verwendet wird.
Als korrekte Übersetzung schlage ich z. B. vor: "Ansicht angepasst" (oder "Angepasste Ansicht", "Wie für Ansicht eingestellt" usw)... Den Begriff "Ausdruck" würde ich ganz weglassen, der verwirrt nur, da Benutzer hier einfach bestehende Feldernamen auswählen können...
Tipp: Damit die Zeile in dem sehr langen, alphanumerisch sortierten Menü ganz oben erscheint, kann man dazu noch Sonderzeichen setzen, z. B. Klammern oder Minuszeichen, also z. B. "- (Angepasste Ansicht) -"...
(Für den Fall, dass keiner mehr diesem Thema folgt, schreibe ich dem Übersetzer noch per E-Mail... ;-)
Grüße, Andreas
Hallo mal wieder! Habe gerade von einer versteckten Funktion mit 'Maus-Tooltip' im Such-Assistenten erfahren, die im Englischen schon missverständlich formuliert und entsprechend falsch übersetzt ist...
Zur Info (falls nicht bekannt): Dieser klickbare Maus-Tooltip erscheint jeweils am linken und rechten Rand jedes Suchregel-Felds, um Regeln durch Klammern zu kombinieren ('ODER'), die sich mit der Standard-Suchregel ('UND') gegenseitig ausschließen (Boolesche Operatoren)... Es gibt 5 Kombinationen aus runden und eckigen Klammern, die pro Klick durchgeschaltet werden: ( + [ + (( + ([ + [(.
Hier der Text (zwei Zeilen), jeweils mit der alten und einer neuen Übersetzung, um die Funktion etwas besser zu erklären. (Bitte ignorieren, falls die Übersetzung in einer neueren Version schon korrigiert wurde; ich benutze immer noch MC 25.0.10 ;-):
1.) EN: Use '(' to -OR- rules and '[' to -AND- rules.
DE (alt): Verwende '('to -OR- Regeln und '['to -AND- Regeln.
DE (neu): Hier klicken, um Regeln durch Klammern zu kombinieren: (ODER) / [UND].
(Anm.: Der Teil "(ODER) / [UND]" ist eigentlich überflüssig, da die Klammern nach jedem Klick direkt angezeigt bzw. mehrere Regeln standardmäßig mit 'UND' kombiniert werden... Stattdessen könnte man der zweiten Zeile hinzusetzen: "( + [ + (( + ([ + [(" oder so ähnlich... ;-)
2.) EN: Click, multiple times if necessary, to add either one or a combination of both.
DE (alt): Klicken Sie bei Bedarf mehrmals, um entweder eine oder eine Kombination aus beidem hinzuzufügen.
DE (neu): Mit jedem Klick werden folgende Regeln durch eine oder mehrere Klammern kombiniert.
# Wie kann ich den (Darstellungs-) Fehler auf der Hauptseite der Theateransicht beheben ("Be&enden" -> "Beenden")?
# Welche Bedeutung hat das Zeichen "&" in der Sprachdatei (wie bei "&Alle Wiedergabelisten exportieren")?
"Language.txt" muss durchaus angepasst werden, weil sonst der falsche Eintrag in der Konfiguration der Theateransicht dargestellt wird.
In meiner Version (MC 25.0.10) kommt die 'Beenden'-Zeile übrigens zweimal vor: einmal für 'Exit' im Standard-Hauptmenü, und einmal für 'Quit' im Datei-Abschnitt 'EngenControlApp' (also die Engen-Fernbedienung...Das ist korrekt, ich hatte auch explizit nach "Be&enden" gesucht. ;)