INTERACT FORUM

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

Poll

Verbessert die aktualisierte Sprachversion euer MC-Nutzungserlebnis?

Ja, bringt klare Verbesserungen
- 4 (33.3%)
Nein, keine Verbesserungen
- 2 (16.7%)
Die korrigierte Sprachversion ist leichter verständlich
- 1 (8.3%)
Die korrigierte Sprachversion ist weniger verständlich
- 0 (0%)
Keine Meinung, kein Unterschied bemerkt
- 5 (41.7%)

Total Members Voted: 12


Pages: 1 [2]   Go Down

Author Topic: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche  (Read 42352 times)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #50 on: September 23, 2018, 05:44:17 pm »

Sorry, wir haben wohl gerade gleichzeitig geschrieben... (als deine letzte Antwort kam, habe ich meinen letzten Beitrag noch editiert ;-). Hast du die letzte Version gelesen? (Komischerweise wird sie komplett zitiert, was eigentlich unmöglich ist...)

Na ja, es ist auch spät genug, ich schlage vor, morgen Abend weiterzumachen... ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #51 on: September 23, 2018, 05:50:39 pm »

Ich habe kommende Woche Nachtschicht, was sagst du zu Sidecar Dateien ?

Eigentlich nichts, ich benutze weder Sidecars noch Datei-Tags für meine Medien, das bleibt alles in MC... ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #52 on: September 23, 2018, 07:05:16 pm »

Noch besserer Vorschlag zu 'Update tags when file info changes':

'Externe Datei-Tags automatisch aktualisieren'.

So wird deutlicher, dass sich die Funktion auf die Originaldatei/en bezieht -- 'extern', weil die Tags außerhalb der Bibliothek von MC gespeichert werden.

Quote
Wie wäre also mit Begleitdatei ?

Sorry, diese Frage hatte ich übersehen bzw. missverstanden... die Übersetzung 'Begleitdatei/en' finde ich gut!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #53 on: September 25, 2018, 08:57:49 pm »

Hallo Roland, leider hat mich das Forum zu deinem letzten Post nicht benachrichtigt... (?) Ich werde mir die Zeilen bei Gelegenheit anschauen (obwohl ich nicht alle Funktionen von MC nutze und daher evtl. nicht immer weiterhelfen kann...).

Was gerade wichtiger ist: Ich habe eine falsche Übersetzung entdeckt, weil die entsprechende Option bei mir nicht funktioniert hat... Im Optionen-Fenster gibt es unter 'Baum & Ansicht > Erweitert' die Zeile:

EN: "Display missing file image in lists (slow on network drives)" (#18639 in der Textdatei)
DE: "Fehlende Miniaturbilder neu erstellen (langsam auf Netzlaufwerken)"


Die Option steuert zugleich zwei Dinge: Für Dateien, die nicht an dem MC bekannten Speicherort vorhanden sind, wird statt des Miniaturbilds in Listenansichten ein rot-weißes Symbol angezeigt (wie das Einbahnstraßen-Verkehrszeichen), und in der Statuszeile erscheint die Textzeile 'File not found' (dies ist leider auch in der deutschen Version auf Englisch, obwohl die Zeile korrekt übersetzt ist, wie ich nachgeprüft habe)...
Ich hatte die Option in MC24 deaktiviert, weil ihr Sinn unklar war (denn die Erstellung von Miniaturbildern wird durch andere Optionen gesteuert)... In dem Fall erscheinen diese Meldungen nicht mehr, sodass man nicht erkennen kann, ob eine Datei vorhanden ist oder z.B. verschoben, umbenannt oder gelöscht wurde...

Zur Fehlerursache: Englische 'compounds' (mehrteilige Nomen) kann man leicht durcheinander bringen, weil sie im Unterschied zum Deutschen in anderer Reihenfolge stehen und nicht mit Bindestrichen verbunden werden. Hier bedeutet "missing file image" das 'Symbol für fehlende Dateien' (also wie 'image/icon for "missing file"' zu lesen)...

Eine korrekte Übersetzung wäre z.B. (bereits in meine Version aufgenommen):

"Symbol für fehlende Dateien in Listen anzeigen (langsam auf Netzlaufwerken)"

Oder, um die Funktion noch besser zu beschreiben: "Fehlende Dateien in Listen mit Symbol und Statusmeldung anzeigen (langsam auf Netzlaufwerken)"...

Zu deinen Fragen später mehr...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #54 on: September 26, 2018, 09:41:27 am »

Hi Ronald (entschuldige die falsche Anrede, es war sehr spät gestern... ;-)

Was die sporadischen Beiträge anderer Benutzer zur Sprachdatei betrifft; damit muss man wohl oder übel rechnen, wenn eine Software 'weich' codiert ist, also Softwareressourcen (wie .txt-basierte) zur Bearbeitung für Benutzer offen sind, aber der Hersteller für die 'Lokalisierung' des Produkts kein Geld ausgeben will, sondern auf die kostenlose Mitarbeit seiner Kunden & Anwender vertraut... Das ist auf dem Open-Source-Markt durchaus üblich, bei propriatärer Software eigentlich weniger... ;-)

Was die Änderung betrifft; welche hast du denn verwendet, die erste, kürzere, oder die zweite?

Zur Info: Ich hatte das Problem gestern im Forum berichtet (https://yabb.jriver.com/interact/index.php/topic,117569.0.html) und, nachdem die Lösung gefunden war, vorgeschlagen auch die englische Zeile entsprechend zu ändern...  Unabhängig davon, ob das übernommen wird oder nicht, würden wir den deutschen Benutzern einen Gefallen tun, die Option gleich so zu übersetzen, dass sie die Funktion ganz verstehen. (Falls die englische Zeile ebenfalls geändert wird, wäre sie somit schon korrekt übersetzt.)

Daher nochmal mein zweiter Vorschlag (das macht die Zeile zwar länger, aber im Optionen-Fenster ist genug Platz):

"Fehlende Dateien in Listen mit Symbol und Statusmeldung anzeigen (langsam für Netzlaufwerke)"

Den Text in Klammern würde ich ändern zu 'langsam für Netzlaufwerke', weil die Präposition 'auf' suggeriert, dass die Funktion etwas 'auf Netzlaufwerken' ausführt, was aber nicht der Fall ist; es wird nur geprüft, ob Dateien am angegebenen Ort vorhanden sind...


Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #55 on: September 26, 2018, 01:06:35 pm »

Alles klar, danke! Hier noch die Anmerkungen zu deinen Fragen... (nur wo erforderlich, sonstige Übersetzungen sind so weit in Ordnung):

Quote
Sample rate must be 44100 or 48000 HZ.

"Die Abtastrate muss 44100 oder 48000 Hz sein."

(1. Übersetzung berichtigt für 'sample rate', bitte auch an weiteren Fundstellen ersetzen;
2. 'betragen' ersetzt mit 'sein', da man die Werte nicht ausrechnen muss, es sind Standards für CD/DVD.)

Quote
File is a CUE file or CD image type of file.

"Datei ist eine Cue-Datei oder CD-Abbilddatei." (Übersetzung berichtigt für 'is a'.)

Quote
Must have embedded cover art.

"Albumcover muss eingebettet sein." (optional, 'haben' klingt ungeschickt... Achtung, Zeile kommt mehrmals vor!)

Quote
One or more files did not qualify for uploading and were removed from the list.

"Eine oder mehrere Dateien sind zum Hochladen ungeeignet und wurden aus der Liste entfernt."  (kohärentere Übersetzung)

Quote
Files must meet the following criteria to qualify for uploading

"Zum Hochladen geeignete Dateien müssen folgende Kriterien erfüllen" (kohärentere Übersetzung)

Quote
The following files were removed from the list for the stated reason

"Folgende Dateien wurden aus dem genannten Grund aus der Liste entfernt" (kohärentere Übersetzung)

Quote
%d were removed because of duplicate or corrupt files.

"%d wurden wegen doppelter oder beschädigter Dateien entfernt." (Übersetzung korrigiert für 'were', Plural)

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #56 on: September 27, 2018, 05:05:51 pm »

Hallo zamma... ein aktueller Vergleich unserer Sprachdatei-Versionen (WinMerge) hat ganze 100 Unterschiede gefunden:
(Legende: Rechtschreib- und Grammatikfehler = Zeile durchgestrichen; Übersetzungsfehler und Formulierungen = Zeile kursiv)... ein paar Kleinigkeiten, Kurztasten usw. sind nicht aufgeführt. Ach ja, und 'Erl.' steht für 'Erläuterung', nicht für 'erledigt', obwohl einige Fälle schon zuvor erläutert wurden... ;-)


11375: Upload %d file%s to playlist
11376: Lade %d datei%en zu wiedergabliste hoch
11376: Lade %d Datei%en in Wiedergabliste hoch

(Erl.: Großschreibung für Hauptwörter...)

11381: You must have a registered copy of Media Center to use this feature.
11382: Sie müssen über eine registrierte Kopie von Media Center verfügen, um diese Funktion verwenden zu können.
11382: Sie müssen eine registrierte Version von Media Center besitzen, um diese Funktion zu verwenden.

(Erl.: Das Englische 'copy' bedeutet u.a. 'Ausgabe, Version, Fassung' usw., für Software daher besser 'Version'.)

12209: Unknown media file error.
12210: Unbekannter Medien Fehler.
12210: Unbekannter Medien-Fehler.

(Erl.: Zusammengesetzte Wörter, auch 'Komposita' genannt, engl. 'compounds', werden im Deutschen mit Bindestrich verbunden, auch wenn man es manchmal anders sieht, z.B. in der Werbung, wo englische mit deutschen Wörtern kombiniert werden; leider wir in solchen Fällen oft die englische Schreibewise ohne Bindestriche adaptiert, was aber falsch ist; auch für Wörter gelten die Regeln des 'Gastlandes'... ;-)

12275: .  Total listening duration is
12276: .  Die gesamte hördauer beträgt
12276: .  Die gesamte Spieldauer beträgt

(Erl.: 'Das Wort 'hördauer' ist ungebräuchlich, zudem falsch geschrieben.)

13480: Please select type of delete
13481: Bitte wählen Sie, wie gelöscht werden soll
13481: Bitte wählen Sie eine Löschmethode

13483: Please confirm removing from library
13484: Bestätigen Sie bitte, das Entfernen aus der Bibliothek
13484: Bitte bestätigen Sie das Entfernen aus der Bibliothek

(Erl.: Falsches Komma und Wortstellung korrigiert.)

14446: You've been inactive for quite a while. Click 'Yes' if you'd like to continue playing radio content.
14447: Sie sind schon eine ganze Weile untätig. Klicken Sie auf "Ja", wenn Sie weiterhin Radioinhalte abspielen möchten.
14447: Sie waren für eine Weile nicht aktiv. Klicken Sie auf "Ja", wenn Sie weiterhin Radioinhalte abspielen möchten.
...

14459: Move mouse to edge of screen for controls.
14460: Maus zum Bildschirmrand, um Steuerung einzublenden.
+
14462: Press Esc to exit.
14463: Escape-Taste, um Vollbild zu schließen.

(Nur als Vorschlag zur leichteren Lesbarkeit; mein '='-Zeichen sieht unschön aus...)

15047: There is a problem right now.  Playback can not be started.
15048: Im Moment gibt es ein Problem. Es liegt ein Problem vor. Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden.

18305: Bitstream all DSD sample rates
18306: Bitstream alle DSD-Sample-Raten
18306: Bitstreamen aller DSD-Abtastraten

(Erl.: Die Zeile bedeutet wohl, das Bitstreaming für die folgenden DSD-Formate benutzt werden soll; im Zweifelsfall bei JR nachfragen...)

18993: Update tags when file info changes
18994: Datei-Änderungen automatisch in Bibliothek übernehmen
18995: Externe Datei-Tags automatisch aktualisieren
oder: Bibliotheksfelder automatisch in Datei-Tags übernehmen

(Erl.: Wie schon zuvor erklärt, ist es genau anders herum: Metadaten in externen Dateien, die solche unterstützen, werden automatisch durch Bibliotheks-Infos ergänzt, wenn diese Option aktiviert ist.)

19027: Remove files from Playing Now after they are played
19028: Dateien entfernen, nachdem sie abgespielt wurden.
19028: Abgespielte Dateien aus Aktuelle Wiedergabe entfernen.

(Erl.: Falsche Übersetzung, die suggeriert, dass Dateien aus MC entfernt bzw. gelöscht werden...)

19063: Translate hot keys when running as Media Server
19064: Hotkeys auch im Medienserver-Modus aktivieren
19064: Medientasten auch im Servermodus aktivieren

(Erl.: Da dieser Abschnitt die 'Medientasten'-Unterstützung bestimmter Keyboards behandelt, sollte der Begriff einheitlich verwendet werden... vgl. Zeile 19060)

19510: Test Engen server
19511: Engen Server testen
19511: Engen-Server testen

(Mit Bindestrich!)

19606: A valid Engen server was detected at url
19607: Es wurde gültiger Engen-Server auf der URL erkannt
19607: Ein gültiger Engen-Server wurde auf der URL gefunden

(Erl.: Fehlendes Wort u. Formulierung korrigiert.)

20042: Optimize hardware decoding for performance
20043: Hardware-Entschlüsselung für Leistung optimieren
20043: Hardware-Dekodierung für Leistung optimieren

(Erl.: Durch Standardbegriff ersetzt; 'Ver-/Entschlüsselung' wird eher für Netzwerkprotokolle usw. verwendet, z.B SSL...)

20054: Load madVR quality preset
20055: madVR Qualitäts Vorgabe laden
20055: MadVR-Qualitätsvorgabe laden

(Erl.: Satzanfänge immer groß, auch wenn das Wort sonst klein geschrieben wird, und Nomen mit Bindestrich zusammensetzen; vgl. Z. 20196 'MadVR-Profile sind nicht verfügbar...' und Z. 20202 'Das Laden eines madVR-Profils...')

20601: <font size="90%%">Reset and Restore License</font>
20602: <font size="90%%">Zurücksetzen und Wiederherstellung der Lizenz</font>
20602: <font size="90%%">Lizenz zurücksetzen und wiederherstellen</font>

(Erl.: Wenn das wichtigste Wort am Anfang steht, ist der Satz leichter zu lesen.)

20604: <font size="90%%">Problems?</font>
20605: <font size="90%%">Problemme?</font>
20605: <font size="90%%">Probleme?</font>
...

21549: playlists
21550: wiedergabelisten
21550: Wiedergabelisten
...

29012: Cannot render closed captioning
29013: Kann Untertitel für Hörgeschädigte nicht rendern
29013: Kann Untertitel für Hörgeschädigte nicht anzeigen

(Erl.: Das engl. Wort 'rendern' ist nicht allgemein genug bekannt, besser: 'ausgeben, anzeigen, darstellen'...)

29015: Failed to render audio stream.
29016: Rendern des Audio-Streams fehlgeschlagen
29016: Wiedergabe des Audio-Streams fehlgeschlagen
...

35360: Please choose only lossless audio formats such as flac, wav, ape, alac, etc.
35361: Bitte wählen Sie nur Lossless Audio Formate wie FLAC, WAV, APE, ALAC, usw.
35361: Bitte nur verlustfreie Audioformate wählen, z.B. FLAC, WAV, APE, ALAC usw.

(Erl.: Falsche Übersetzung und Rechtschreibung...)

35606: There were no qualifying files in the list selected.
35606: Es wurden keine qualifizierten Dateien in der Liste ausgewählt.
35607: Es wurden keine geeigneten Dateien in der Liste ausgewählt.

(Erl.: Das Wort 'qualifiziert' wird allg. nur für Personen verwendet, für Dateien eher ungeeignet... solche Übersetzungsfehler nennt man auch 'False Friends'; mehr Infos s. unter https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund)


Im Anhang wieder meine aktualisierte Version zum Vergleichen und Testen. "Good night, and good luck..." ;-)

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Deutsche MC-Sprachdatei, Korrekturen & Vorschläge
« Reply #57 on: September 28, 2018, 11:46:48 am »

Das ist schön. Aber was ist mit diesem Thema passiert? Sämtliche Beiträge sind verschwunden, sogar der originale Betreff...?

Edit: Hat sich geklärt, ich hatte die URL unvollständig eingegeben... (daher auch die fehlerhaften Zeichen... "ö,ä"... ;-) Schreck lass nach!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

bob

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 13487
Re: Deutsche MC-Sprachdatei, Korrekturen & Vorschläge
« Reply #58 on: September 28, 2018, 12:34:36 pm »

Das ist schön. Aber was ist mit diesem Thema passiert? Sämtliche Beiträge sind verschwunden, sogar der originale Betreff...?
Ich denke, es ist ein Problem mit den Spracheinstellungen.
Ich habe deine geändert.
Würden Sie sich ausloggen und dann einloggen und sehen, ob die Dinge nun korrekt sind?
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #59 on: September 28, 2018, 12:50:47 pm »

Many thanks Bob, all seems back to normal... (with my profile language set back to 'Arabic', meaning my selection has been reset, 'Arabic' simply appears first in the list...;-) Why is it not working when I select 'German'?
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

bob

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 13487
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #60 on: September 28, 2018, 01:57:38 pm »

Many thanks Bob, all seems back to normal... (with my profile language set back to 'Arabic', meaning my selection has been reset, 'Arabic' simply appears first in the list...;-) Why is it not working when I select 'German'?
It's trying to use a utf-8 german but the forum doesn't support that yet.
I tried to reset yours to non-utf8 german, I don't know why it didn't work without you seeing arabic.
I was hoping to reset all of the users that are set to utf8 german to non-utf8 german and remove the utf8 variation.
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #61 on: September 28, 2018, 02:06:04 pm »

I see... but don't worry, the forum never displayed in Arabic for me ;-)

In fact it has always been in German, even before I changed it in my profile page... (I now recall the same happened to me a few years ago, with the same, strange effect... ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #62 on: October 06, 2018, 04:09:13 pm »

@ Bytestar: Hier noch ein paar aktuelle Korrekturen...

Anmerkung: Leider sind die Sprachdateien der aktuellen MC-Version (24.0.55 vom 1. Oktober) und deine letzte Version (unter bit.ly/2NBgFeT) nicht identisch, sondern unterscheiden sich in ganzen 72 Zeilen... Der folgende Vergleich bezieht sich also auf deine letzte Version (ca. 28. September), die vermutlich noch nicht in die letzte Programmversion aufgenommen wurde...


623: Edit (first file)
624: Bearbeiten (erste datei)
624: Bearbeiten (erste Datei)

8608: date of program (without time)
8609: Programierdatum (ohne Uhrzeit)
8609: Programm-Datum (ohne Uhrzeit)

(Für TV-Sendungen, vgl. Zeile 8602)

20054: Load madVR quality preset
20055: MadVR-Qualitätsvorgabe laden.
20055: MadVR-Qualitätsvorgabe laden

(Zeile ist kein grammatischer Satz aus Subjekt, Verb und Objekt, steht also ohne abschließendes Satzzeichen bzw. Punkt.)

34889: JRiver login error.
34890: JRiver Anmeldefehler.
34890: JRiver Anmeldefehler

(Kein Satzzeichen, s. vorherige Zeile... die Regel gilt übrigens auch im Englischen, wird aber gern ignoriert, z.B. aus Gründen der 'Betonung' etc... ;-)

Grüße, A. B.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

The Big Labinski

  • Regular Member
  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 433
  • Wake up and slow down
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #63 on: October 13, 2018, 01:07:55 pm »

Wie wäre es mit einer Bayrischen Sprachdatei ::)

p.s. wo gibt es den Mediacenter Translator?
Logged
Wake up and slow down 😴

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #64 on: October 14, 2018, 06:47:31 am »

@andrewberg Wenn du Zeit hast kannst du ja die neuen Strings übersetzen.

Ehrlich gesagt beschränke ich mich lieber darauf, hin und wieder die neueste Version zu korrigieren... (und auch das nur, wenn ich sie installiert habe... ;-) Außerdem war es ziemlich frustrierend, bereits korrigierte Fehler in der aktuellen Programmversion wiederzufinden, weil JR die aktuelle Sprachdatei noch gar nicht eingepflegt hat (aber nichtsdestotrotz im Changelog unter 'Available here' schreibt, "German language file updated")...

Korrektur der Credits.txt 👍

Herzlichen Dank dafür!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #65 on: October 14, 2018, 07:47:37 am »

Anbei eine kleine Aktualisierung zur Durchsicht ✌

Ist die noch für Programmversion 24.0.56 oder schon für *.57 (noch nicht öffentlich verfügbar...)?
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #66 on: October 14, 2018, 08:41:40 am »

Für 57 aber paßt natürlich auch bei der 56

OK, dann sobald v.57 veröffentlicht ist (damit nicht zu viele Unterschiede gefunden werden ;-)...

PS: 'passt' schreibt man mit doppeltem 's'... Die Regel der neuen deutschen Rechtschreibung zum scharfen 's' ist phonetisch begründet: Nach kurzem Vokal wird 'ss' geschrieben, nach langem oder doppeltem Vokal 'ß'. (z. B. 'Masse' / 'Maß', 'heiß').
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #67 on: October 14, 2018, 09:57:03 am »

Tut mir leid, aber das wäre nicht mit der Rolle vereinbar, die ich hier übernommen habe... (die zwar auch zu meinem Nutzen, aber nicht immer ein Vergügen ist, wie ich angesichts solcher Rückmeldungen feststellen muss)...

Aber Spaß beiseite, ich kann als professioneller Übersetzer und Lektor einfach nicht anders als Fehler zu berichtigen -- mit dem entfernten Ziel, dass die Betroffenen in Zukunft ohne meine Gratishilfe hochwertige Texte produzieren können... ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #68 on: January 12, 2019, 08:24:24 pm »

@ Ronald 'Bytestar': Die neuen Tag-Felder 'Movement, Movement Count, Movement Number' sind für klassische Musik, also mit 'Satz' zu übersetzen (d.h. 'Satz, Sätze, Satz Nr.').
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

bytestar

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1263
  • Alpha/Betatester
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #69 on: January 13, 2019, 06:42:59 am »

Movement
Satz

Movements
Sätze

Movement Number
Satz Nr.

Movement Numbers
Satz Nrn.

Movement Count
Satz Nr.

Movement Counts
Satz Nrn.

Show Work Movement
?

@ Ronald 'Bytestar': Die neuen Tag-Felder 'Movement, Movement Count, Movement Number' sind für klassische Musik, also mit 'Satz' zu übersetzen (d.h. 'Satz, Sätze, Satz Nr.').
Logged
Official Microsoft © product tester.
Download the latest language file https://1drv.ms/u/s!AnQ3L_bTnnzv4otXL9-G4rUj9wX6Tw?e=TLGgjb (is constantly updated)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #70 on: January 13, 2019, 11:49:24 am »

Danke Ronald,

für 'Movement Count(s)' sollte 'Anzahl(en) der Sätze' stehen, oder einfacher 'Satz-Anzahl(en)' (obwohl der Plural 'Anzahlen' eigentlich unsinnig ist... ;-).

Die meisten klassischen Musikwerke bestehen aus mehreren Sätzen (meist 3 bis 4); ob und was 'Show Work Movement' in diesem Zusammenhang bedeutet, würde ich mal bei JR nachfragen... (oder im Zweifelsfall wörtlich übersetzen, etwa 'Satz des Werks anzeigen', was aber keinen Sinn ergibt ;-)...

Gruß, A. B.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #71 on: May 27, 2019, 07:04:21 pm »

Hallo an alle Leser dieses Themas (falls es noch welche gibt...;-)), hier mal wieder ein paar Korrekturen für die aktuelle Sprachdatei (MC 25.0.40):

Zeilen 35275-76:
- "Set the active zone for WDM/ASIO driver Live playback"
- "Aktive Zone für WDM/ASIO-Treiber Live-Wiedergabe eintellen"
Anm.: 1) Schreibfehler in 'einstellen'; 2) Die Bedeutung wird nicht klar; wahrscheinlich soll für Live-Quellen (Streaming, TV usw.) automatisch der WDM/ASIO-Treiber verwendet werden, ohne die aktive Zone zu wechseln (evt. weil der Treiber für Live-Quellen besser funktioniert bzw. empfohlen wird)... In dem Fall sollte es besser heißen "Für Live-Wiedergabe in aktiver Zone den WDM/ASIO-Treiber verwenden". So kann man die Wiedergabequalität optimieren, ohne Audiogerät und Treiber (bzw. die Zone) zu wechseln... Im Zweifelsfalle lieber nochmal bei JR nachfragen...

Zeile 19774:
- "Die Funktion "Normalisieren" ist in einigen speziellen Fällen nützlich, wird jedoch in der Regel nicht für die Wiedergabe in höchster Qualität empfohlen."
Anm.: Die Übersetzung ist korrekt, aber etwas zu lang (passt nicht ganz ins Optionen-Fenster), sollte etwas gekürzt werden, z. B: "Die Funktion "Normalisieren" ist in manchen Fällen nützlich, wird jedoch nicht für höchste Wiedergabequalität empfohlen."

Zeile 22061-62:
- "Engen zum einschalten externer A/V-Geräte verwenden, ..."
- "Engen zum Einschalten externer A/V-Geräte verwenden, ..."
Anm.: Großschreibung für substantivierte Verben...

 Noch ein allgemeiner Tipp: Nach Doppelpunkt wird das erste Wort nur großgeschrieben, wenn ein grammatisch vollständiger Satz oder ein Substantiv folgt; kleingeschrieben werden also z. B.: 'keine', 'alles', 'automatisch', aktivieren', 'nachfragen' usw. (alle im Optionen-Fenster)...

So weit erstmal... Viele Grüße, A.

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #72 on: June 01, 2019, 05:36:59 pm »

Noch eine kleine Korrektur, die für DLNA-Benutzer (wie mich) wichtig sein kann:

Unter 'Optionen > Mediennetzwerk > DLNA-Bibliothekserver hinzufügen und konfigurieren > [Server-Auswahl] Erweitert' gibt es die Option (engl.) 'Skip child count'. Die aktuelle Übersetzung 'Zähler überspringen' macht nicht ganz klar, was damit gemeint ist...

Die Option bewirkt, dass auf dem DLNA-Client beim Browsen in Ansichten enthalte Elemente nicht gezählt werden, um die Ladezeit für langsame Geräten bzw. Netzwerke zu verkürzen.

Alternativen: 'In Ansichten enthalte Elemente nicht zählen' oder 'Unterelemente beim Browsen nicht zählen'... (die Zeile muss kurz sein, da das Dialogfenster 'DLNA-Bibliothekserver' sehr schmal ist).

Über Rückmeldung würde ich mich freuen! Grüße, A.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #73 on: June 02, 2019, 07:29:42 am »

PS: Falls es noch interessiert, gibt's hier ein paar interessante Beiträge zum Thema
'Set the active zone for WDM/ASIO driver Live playback'

Leider werde ich davon nicht schlau... sollte es tatsächlich deutsche Benutzer geben, die sowas brauchen, müssen sie sich eben selber informieren... :)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

The Big Labinski

  • Regular Member
  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 433
  • Wake up and slow down
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #74 on: July 02, 2019, 04:34:36 am »

Ich hatte auch so meine Probleme mit gewissen Übersetzungen. Auch durch die vielen Updates von MC schleichen sich dann wieder neue englische Phrasen ein.

Somit habe ich mir eine eigenen deutsche Sprachdatei erstellt und bearbeite diese nach Bedarf.

Bei einer klingonischen Sprachdatei bin ich dann aber ausgestiegen LOL.
Logged
Wake up and slow down 😴

bytestar

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1263
  • Alpha/Betatester
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #75 on: July 02, 2019, 04:53:32 am »

Die deutsche Sprachdatei wird regelmäßig aktualisiert und gepflegt, Andrew hilft mir dabei Rechtschreibfehler auszumerzen. Ich würde sagen vergleicht doch mal den Fortschritt der deutschen Sprachdateien mit den anderen Sprachdateien und ihr werdet sehen dass sie Monate hinterher sind.
Logged
Official Microsoft © product tester.
Download the latest language file https://1drv.ms/u/s!AnQ3L_bTnnzv4otXL9-G4rUj9wX6Tw?e=TLGgjb (is constantly updated)

The Big Labinski

  • Regular Member
  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 433
  • Wake up and slow down
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #76 on: July 02, 2019, 04:56:40 am »

Hallo bytestar, ich weiß das. Eure Arbeit ist wirklich gut. Danke dafür.
Logged
Wake up and slow down 😴

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #77 on: May 16, 2020, 08:38:29 pm »

Die deutsche Sprachdatei wird regelmäßig aktualisiert und gepflegt, Andrew hilft mir dabei Rechtschreibfehler auszumerzen.

Hallo Ronald & deutsche MC-Benutzer,

ich habe lange nichts mehr zur Sprachdatei beigetragen, weil ich immer noch MC-Version 25 benutze (die neuesten Features & Fixes finde ich wenig interessant, und TV schaue ich mit anderer Software... ;-)

Nun habe ich jedoch mal wieder eine echte Stilblüte entdeckt, die schnell korrigiert werden sollte, falls noch nicht in einer neueren Version geschehen:

Original: Display Expression
Deutsch: Ausdruck anzeigen

An sich gar nicht falsch übersetzt; nur haben die Entwickler versehentlich den Begriff "View" (dt. Aus-/Ansicht) verwechselt mit "Display" (dt. Anzeige, Aus-/Darstellung). Die Zeile gehört zum Dateilisten-Kontextmenü "Spalten > Sortieren nach" und bewirkt, dass für die Sortierung die Benutzer-Einstellung unter "Ansicht anpassen > Regeln für Dateiansicht setzen > Modifikator > Sortieren nach..." verwendet wird.

Als korrekte Übersetzung schlage ich z. B. vor: "Ansicht angepasst" (oder "Angepasste Ansicht", "Wie für Ansicht eingestellt" usw)... Den Begriff "Ausdruck" würde ich ganz weglassen, der verwirrt nur, da Benutzer hier einfach bestehende Feldernamen auswählen können...
Tipp: Damit die Zeile in dem sehr langen, alphanumerisch sortierten Menü ganz oben erscheint, kann man dazu noch Sonderzeichen setzen, z. B. Klammern oder Minuszeichen, also z. B. "- (Angepasste Ansicht) -"...

(Für den Fall, dass keiner mehr diesem Thema folgt, schreibe ich dem Übersetzer noch per E-Mail... ;-)

Grüße, Andreas
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

bytestar

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1263
  • Alpha/Betatester
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #78 on: May 17, 2020, 11:34:14 am »

Ich habe "Angepasste Ansicht" hierfür übernommen.

Hallo Ronald & deutsche MC-Benutzer,

ich habe lange nichts mehr zur Sprachdatei beigetragen, weil ich immer noch MC-Version 25 benutze (die neuesten Features & Fixes finde ich wenig interessant, und TV schaue ich mit anderer Software... ;-)

Nun habe ich jedoch mal wieder eine echte Stilblüte entdeckt, die schnell korrigiert werden sollte, falls noch nicht in einer neueren Version geschehen:

Original: Display Expression
Deutsch: Ausdruck anzeigen

An sich gar nicht falsch übersetzt; nur haben die Entwickler versehentlich den Begriff "View" (dt. Aus-/Ansicht) verwechselt mit "Display" (dt. Anzeige, Aus-/Darstellung). Die Zeile gehört zum Dateilisten-Kontextmenü "Spalten > Sortieren nach" und bewirkt, dass für die Sortierung die Benutzer-Einstellung unter "Ansicht anpassen > Regeln für Dateiansicht setzen > Modifikator > Sortieren nach..." verwendet wird.

Als korrekte Übersetzung schlage ich z. B. vor: "Ansicht angepasst" (oder "Angepasste Ansicht", "Wie für Ansicht eingestellt" usw)... Den Begriff "Ausdruck" würde ich ganz weglassen, der verwirrt nur, da Benutzer hier einfach bestehende Feldernamen auswählen können...
Tipp: Damit die Zeile in dem sehr langen, alphanumerisch sortierten Menü ganz oben erscheint, kann man dazu noch Sonderzeichen setzen, z. B. Klammern oder Minuszeichen, also z. B. "- (Angepasste Ansicht) -"...

(Für den Fall, dass keiner mehr diesem Thema folgt, schreibe ich dem Übersetzer noch per E-Mail... ;-)

Grüße, Andreas
Logged
Official Microsoft © product tester.
Download the latest language file https://1drv.ms/u/s!AnQ3L_bTnnzv4otXL9-G4rUj9wX6Tw?e=TLGgjb (is constantly updated)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #79 on: May 17, 2020, 01:39:57 pm »

Alles klar, das war übrigens auch meine Wahl... ;-) Und schon getestet, ob bzw. wo die Zeile im Menü erscheint?

PS: Der Dropbox-Link zur Sprachdatei funktioniert nicht mehr -- "Error (404)"...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #80 on: March 11, 2021, 06:36:39 pm »

Hallo mal wieder! Habe gerade von einer versteckten Funktion mit 'Maus-Tooltip' im Such-Assistenten erfahren, die im Englischen schon missverständlich formuliert und entsprechend falsch übersetzt ist...

Zur Info (falls nicht bekannt): Dieser klickbare Maus-Tooltip erscheint jeweils am linken und rechten Rand jedes Suchregel-Felds, um Regeln durch Klammern zu kombinieren ('ODER'), die sich mit der Standard-Suchregel ('UND') gegenseitig ausschließen (Boolesche Operatoren)... Es gibt 5 Kombinationen aus runden und eckigen Klammern, die pro Klick durchgeschaltet werden: ( + [ + (( + ([ + [(.

Hier der Text (zwei Zeilen), jeweils mit der alten und einer neuen Übersetzung, um die Funktion etwas besser zu erklären. (Bitte ignorieren, falls die Übersetzung in einer neueren Version schon korrigiert wurde; ich benutze immer noch MC 25.0.10 ;-):

1.) EN: Use '(' to -OR- rules and '[' to -AND- rules.
     DE (alt): Verwende '('to -OR- Regeln und '['to -AND- Regeln.
     DE (neu): Hier klicken, um Regeln durch Klammern zu kombinieren: (ODER) / [UND].

(Anm.: Der Teil "(ODER) / [UND]" ist eigentlich überflüssig, da die Klammern nach jedem Klick direkt angezeigt bzw. mehrere Regeln standardmäßig mit 'UND' kombiniert werden... Stattdessen könnte man der zweiten Zeile hinzusetzen: "( + [ + (( + ([ + [(" oder so ähnlich... ;-)

2.) EN: Click, multiple times if necessary, to add either one or a combination of both.
     DE (alt): Klicken Sie bei Bedarf mehrmals, um entweder eine oder eine Kombination aus beidem hinzuzufügen.
     DE (neu): Mit jedem Klick werden folgende Regeln durch eine oder mehrere Klammern kombiniert.

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

bytestar

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1263
  • Alpha/Betatester
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #81 on: May 10, 2021, 04:30:14 pm »

Danke für deinen Hinweis, ich habe es entsprechend geändert und eingereicht.

Hallo mal wieder! Habe gerade von einer versteckten Funktion mit 'Maus-Tooltip' im Such-Assistenten erfahren, die im Englischen schon missverständlich formuliert und entsprechend falsch übersetzt ist...

Zur Info (falls nicht bekannt): Dieser klickbare Maus-Tooltip erscheint jeweils am linken und rechten Rand jedes Suchregel-Felds, um Regeln durch Klammern zu kombinieren ('ODER'), die sich mit der Standard-Suchregel ('UND') gegenseitig ausschließen (Boolesche Operatoren)... Es gibt 5 Kombinationen aus runden und eckigen Klammern, die pro Klick durchgeschaltet werden: ( + [ + (( + ([ + [(.

Hier der Text (zwei Zeilen), jeweils mit der alten und einer neuen Übersetzung, um die Funktion etwas besser zu erklären. (Bitte ignorieren, falls die Übersetzung in einer neueren Version schon korrigiert wurde; ich benutze immer noch MC 25.0.10 ;-):

1.) EN: Use '(' to -OR- rules and '[' to -AND- rules.
     DE (alt): Verwende '('to -OR- Regeln und '['to -AND- Regeln.
     DE (neu): Hier klicken, um Regeln durch Klammern zu kombinieren: (ODER) / [UND].

(Anm.: Der Teil "(ODER) / [UND]" ist eigentlich überflüssig, da die Klammern nach jedem Klick direkt angezeigt bzw. mehrere Regeln standardmäßig mit 'UND' kombiniert werden... Stattdessen könnte man der zweiten Zeile hinzusetzen: "( + [ + (( + ([ + [(" oder so ähnlich... ;-)

2.) EN: Click, multiple times if necessary, to add either one or a combination of both.
     DE (alt): Klicken Sie bei Bedarf mehrmals, um entweder eine oder eine Kombination aus beidem hinzuzufügen.
     DE (neu): Mit jedem Klick werden folgende Regeln durch eine oder mehrere Klammern kombiniert.
Logged
Official Microsoft © product tester.
Download the latest language file https://1drv.ms/u/s!AnQ3L_bTnnzv4otXL9-G4rUj9wX6Tw?e=TLGgjb (is constantly updated)

Grundgütigster

  • Junior Woodchuck
  • **
  • Posts: 97
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #82 on: September 18, 2021, 09:17:18 am »

Moinsen,

tolle Arbeit, die ihr da reinsteckt!

Ich hätte einen Änderungswunsch: wenn mensch mit einem rechten Mausklick das Menü eines Songs in einer Playlist auswählt erscheint zuoberst "Hier wiedergeben". besser wäre es meiner Meinung, wenn da stünde "Ab hier wiedergeben".

Würde man bei einer Playlist mit mehreren Alben ganz normal die Wiedergabe starten, endet die mit dem letzten Lied des Albums. Bei der oben genannten Wiedergabe aus dem Menü hingegen wird die Playlist komplett gespielt. Ich hatte lange nach einer solchen Funktion gesucht, nicht wissend, dass sich die hinter "Hier wiedergeben" verbirgt.

Danke!
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #83 on: September 18, 2021, 11:40:34 am »

Hallo, danke für deine Anfrage. Um ein Missverständnis zu klären: Hier geht es nur um die Übersetzungen der Menüs, Optionsfenster u. Dialoge, die man in der MC 'Sprachdatei' anpassen kann (deutsche Version im MC Programm-Unterordner "..\Data\Languages\German\Language.txt"). Aber Vorsicht, nur Editor mit 'Bit Order Mapping' verwenden (z. B. EditPad Lite: www.editpadpro.com), sonst kann MC die bearbeitete Datei nicht mehr lesen!

Langer Rede, kurzer Sinn: Auf die Platzierung und Reihenfolge von Menüelementen hat die Bearbeitung der Sprachdatei keinerlei Einfluss, diese wird vom Programm festgelegt.

Grüße, A.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

The Big Labinski

  • Regular Member
  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 433
  • Wake up and slow down
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #84 on: September 20, 2021, 07:14:51 am »

Habe mal das "Ab hier wiedergeben" in die Deutsch-Übersetzung eingearbeitet - Für MC 28.
Logged
Wake up and slow down 😴

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #85 on: September 20, 2021, 12:34:08 pm »

Noch ein Tipp:

Wenn man die 'Language.txt' bearbeitet oder ersetzt, sollte man bedenken, dass sie mit dem nächsten Update/Upgrade von MC überschrieben wird...
Damit die angepasste Version der Datei in dem Fall nicht ersetzt wird, kann man unter "..Data\Languages\" einen neuen Ordner mit beliebigem Namen erstellen, z. B. "Deutsch 2", die bearbeitete Kopie der Originaldatei dort abspeichern und dann die Sprache im Menü "Extras > Sprache" auswählen.

Grüße, A. B.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

Hoerer

  • Recent member
  • *
  • Posts: 21
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #86 on: September 22, 2021, 12:18:49 pm »

Hallo Ronald & deutsche MC-Benutzer,

ich versuche seit einiger Zeit einen unschönen (Darstellungs-) Fehler auf der Hauptseite der Theateransicht von JRiver MC24 zu korrigieren.

Bei meinen Installationen werden die Schriftzüge der Optionen "Audio", "Wiedergabelisten" und "Gadgets" korrekt dargestellt.
Lediglich "Beenden" wird als "Be&enden" dargestellt.

In der Datei "C:\Program Files\J River\Media Center 24\Data\Languages\German\language.txt" findet man dazu folgende Einträge:
=========
Export All Playlists
&Alle Wiedergabelisten exportieren

Upload Files
Dateien hochladen

Email Files
Dateien per E-Mail senden

Exit
Be&enden
.
.
.
========
Das Entfernen des Zeichens "&" bei "Be&enden" und ein anschließender Neustart von JRiver hat nichts gebracht.

Meine Fragen:
# Wie kann ich den (Darstellungs-) Fehler auf der Hauptseite der Theateransicht beheben ("Be&enden" -> "Beenden")?
# Welche Bedeutung hat das Zeichen "&" in der Sprachdatei (wie bei "&Alle Wiedergabelisten exportieren")?

Beste Grüße
Hoerer
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #87 on: September 22, 2021, 01:07:49 pm »

# Wie kann ich den (Darstellungs-) Fehler auf der Hauptseite der Theateransicht beheben ("Be&enden" -> "Beenden")?
# Welche Bedeutung hat das Zeichen "&" in der Sprachdatei (wie bei "&Alle Wiedergabelisten exportieren")?

Lieber Hoerer ;-) Das Zeichen '&' erzeugt in Windows-Menüeinträgen einen Schnellzugriff für den nachfolgenden Buchstaben (hier 'e'), der dann unterstrichen erscheint, um die Funktion direkt mit der Tastatur aufzurufen.

MC erzeugt diese Kurztasten normalerweise automatisch, je nach Verfügbarkeit. Wenn man andere Tasten zuweisen möchte, kann man in 'Language.txt' das Zeichen '&' vor den gewünschten Buchstaben eingefügen (ich nehme aus Gewohnheit immer '&Beenden).
Falls das '&' im Menü erscheint, ist der Buchstabe evtl. nicht mehr frei, weil er automatisch zugewiesen wurde... (Die Kurztaste sollte aber funktioneren.)

Hast du die gesamte 'Language.txt'-Datei nach der Zeichenfolge "Be&enden" durchsucht? Sie kann mehrmals vorhanden sein... Wenn du sicher im richtigen Menü bist, kannst du versuchen allen Einträgen durch '&' eine Kurztaste zuzuweisen, um die automatische Zuweisung aufzuheben. (Und wie gesagt, nur Editoren mit 'BOM' verwenden.)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

The Big Labinski

  • Regular Member
  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 433
  • Wake up and slow down
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #88 on: September 23, 2021, 03:42:24 am »

Einer der wirklich besten Editoren ist Notepad++ - mit sehr sehr vielen Möglichkeiten.
Logged
Wake up and slow down 😴

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #89 on: September 23, 2021, 11:47:53 am »

Da gibt's wohl einige (nur Windows Notepad würde ich vermeiden... ;-) Hauptsache ist, dass sie mit 'BOM' speichern können...
Dazu eine Korrektur: Laut Wikipedia heißt es nicht 'Bit Order Mapping' (was mir ein MC-Entwickler erzählt hat), sondern 'Byte Order Mark' (Byte-Reihenfolge-Markierung).

Wie geht's dem 'Hoerer', schon was erreicht?
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

Hoerer

  • Recent member
  • *
  • Posts: 21
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #90 on: September 24, 2021, 11:55:29 am »

Hallo zusammen,

vielen Dank für die schnelle Unterstützung. Der 'Hoerer' hat etwas erreicht:

Um den Darstellungsfehler ("Be&enden") im Theatermodus zu korrigieren, bin ich folgendermaßen vorgegangen:
  • In der Datei "C:\Program Files\J River\Media Center 24\Data\Languages\German\Language.txt" nach dem String "Be&enden" suchen (ist nur 1x vorhanden) und durch den korrigierten Eintrag "Beenden" ersetzen (wie von "andrewberg" empfohlen...). Ein Test mit "&Beenden" führte allerdings ebenfalls zu einer entsprechend falschen Darstellung.
  • JRiver starten und über "Extras" > "Optionen" > "Theatermodus" die Konfigurationseinstellungen für den Theatermodus aufrufen.
  • Unter "Anzuzeigende Einträge" wird nach wie vor "Be&enden" dargestellt. Über "Hinzufügen" aus dem Kontextmenü den Eintrag "Beenden" wählen. Anschließend findet man unter "Anzuzeigende Einträge" sowohl "Be&enden" als auch "Beenden". Ein Blick zwischendurch in den Theatermodus bestätigt das auch.
  • Über die Konfigurationseinstellungen des Theatermodus (wie unter 2. beschrieben) unter "Anzuzeigende Einträge" den fehlerhaften Eintrag "Be&enden" anklicken und über die Schaltfläche "Entfernen" löschen.
Fertig, Darstellung im Theatermodus ist korrekt und funktioniert auch. Die Punkte "2." - "4." haben dann letztlich zur Lösung geführt.

Für solche und ähnliche Anpassungen ist Notepad++ auch m.b.M.n. das Mittel der Wahl.

Gruß vom Hoerer
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #91 on: September 24, 2021, 12:25:03 pm »

Hallo Hoerer, das ist doch erfreulich ;-) War mir gar nicht bekannt (mangels Nutzung), dass man die Theater-Menüs selber konfigurieren kann... Insofern lag die Lösung wohl nicht in der Language.txt (gleich wie bearbeitet), sondern an einem separaten Ort, wo MC die Theater-Menüs ablegt...

Das ist das Schöne an MC, alles ist 'weich' programmiert und fast beliebig anpassbar... ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

Hoerer

  • Recent member
  • *
  • Posts: 21
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #92 on: September 24, 2021, 12:38:58 pm »

Hallo "andrewberg",

die Datei "Language.txt" muss durchaus angepasst werden, weil sonst der falsche Eintrag in der Konfiguration der Theateransicht dargestellt wird.

Ich war anfangs davon ausgegangen, dass die Korrektur in der Datei "Language.txt" schon ausreicht. Offensichtlich wird im Theatermodus erst durch das Aktualisieren der Konfiguration die "Language.txt" erneut eingelesen.
In späteren Versionen von JRiverMC (zumindest in JRMC27) ist dieser Fehler in der "Language.txt" bereits behoben, so dass dieser Effekt dort nicht mehr auftreten sollte.

Gruß vom Hoerer
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #93 on: September 24, 2021, 02:10:51 pm »

"Language.txt" muss durchaus angepasst werden, weil sonst der falsche Eintrag in der Konfiguration der Theateransicht dargestellt wird.

Ach so... Im Originalzustand enthalten die MC-Sprachdateien meines Wissens gar keine '&'-Zeichen, weil alle Tastenkürzel automatisch erzeugt werden, was ja nicht unbedingt schlecht ist... Bytestar und ich haben trotzdem mal ein paar '&' in die deutsche Version eingetragen, seitdem sind sie wohl drin...

In meiner Version (MC 25.0.10) kommt die 'Beenden'-Zeile übrigens zweimal vor: einmal für 'Exit' im Standard-Hauptmenü, und einmal für 'Quit' im Datei-Abschnitt 'EngenControlApp' (also die Engen-Fernbedienung; der Eintrag könnte auch den Theater-Modus betreffen, weil man dabei doch weiter weg sitzt... ;-)

MC erzeugt alle Ansichtsmodi wie Standard, Mini, Theater usw. aus XML-Dateien, die auch Tastenbefehle wie 'Start, Pause, Stop' usw. enthalten können; daher meine Annahme, Theater-Menüs könnten dort abgelegt sein... Das herauszufinden lohnt für mich aber nicht, weil ich Videos nur über den DLNA-Medienserver am Netzwerk-TV anschaue... TVs haben einfach bessere Bildqualität als PC- oder Laptop-Bildschirme... ;-)

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

Hoerer

  • Recent member
  • *
  • Posts: 21
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #94 on: September 25, 2021, 03:44:23 am »

Hallo "andrewberg",

Quote
In meiner Version (MC 25.0.10) kommt die 'Beenden'-Zeile übrigens zweimal vor: einmal für 'Exit' im Standard-Hauptmenü, und einmal für 'Quit' im Datei-Abschnitt 'EngenControlApp' (also die Engen-Fernbedienung...
Das ist korrekt, ich hatte auch explizit nach "Be&enden" gesucht.  ;)

Nachtrag zur Vorgehensweise: Nach dem Editieren der "Langugage.txt" muss JRiver incl. eventuell laufendem Medienserver gegebenenfalls neu gestartet werden.

Nochmals vielen Dank für die Hinweise...

Gruß vom Hoerer
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 414
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #95 on: September 25, 2021, 06:22:00 am »

Ach ja, richtig... ;-) Neustart ist aber nicht nötig. Um eine editierte 'Language.txt' zu laden, einfach im Menü > Extras die Sprache ändern (z. B. zu Englisch), dann wieder zurück... Die einzige Ausnahme sind Symbolleisten-Einträge (oben/unten; aus irgendeinem Grund in der Windows Registry gespeichert): Wenn man die geändert hat, muss man sie über den Dialog in MC (Rechtsklick auf untere Leiste) entfernen und neu hinzufügen, um die Änderungen zu sehen.

Anm.: Ob der Medienserver mit MC gestartet bzw. beendet wird oder immer mit Tray-Symbol im Hintergrund läuft, kann man selber festlegen: Optionen > Start-Optionen > Mit Windows starten... Der Server verwendet aber keine Einträge aus 'Language.txt', die gesamte Darstellung ist frei konfigurierbar (Mediennetzwerk > DLNA-Bibliothekserver... > Ansichten anpassen), oder man belässt die Vorgaben...

> 01.10.21: Pardon, die Angabe zur Option für automatischen Medienserver-Start war falsch (nun korrigiert, s. o.).
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)
Pages: 1 [2]   Go Up