INTERACT FORUM

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: [1]   Go Down

Author Topic: Traduction "Particles"  (Read 1983 times)

kokoro

  • Recent member
  • *
  • Posts: 10
Traduction "Particles"
« on: November 15, 2018, 01:18:12 pm »

Bonjour,

J'ai cherché pendant un bon moment comment jouer des parties de musiques.

À force de tatonner et de "fouiner" dans tous les menus, j'ai trouvé qu'il faut aller dans le menu "Piles" à partir du clic droit sur une musique !

Je ne vois aucun rapport entre ce mot et la fonction proposée.

Dans une prochaine version, il faudrait changer "Piles" en "Parties" ou "Sections" voire "Découpage".

Merci aux traducteurs d'intégrer cette demande.

Mis à part cela, le logiciel est super.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Traduction "Particles"
« Reply #1 on: January 05, 2019, 09:12:49 am »

Bonjour,

Lors de la traduction, j'ai fais le choix de traduire le nom "Stack" par "Pile" et le verbe "To stack" (comme dans "Autostack") par "Empiler". Cela définit l'action de créer un "tas" de fichiers, qu'ils soient audio ou vidéo, et de pouvoir les ordonner selon son propre critère. Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction. Cela ne se réfère pas à une liste de lecture ("playlist") ou à une "partie" (définition première du dictionnaire: élément qui concours à un ensemble organisé. Deuxième définition: division, portion, morceau, fraction de quelque chose.).

"Particle" est traduit dans JRiver par "Section" quand ce mot se réfère justement à la découpe d'un fichier. Mais aussi à "Particule" quand il se réfère aux graphismes.

Quand à "Découper", il s'agit de la traduction de "Break" (comme dans "Break output into...").

La difficulté de traduire le logiciel ne se limite pas à trouver une traduction pour un mot, mais de l'incorporer dans un ensemble de mots déjà traduits. Surtout pour un logiciel media center qui comporte énormément de termes techniques qui ne possèdent pas forcément de traductions équivalentes. Par exemple "bit-perfect".
Dans le cas de stack, sa traduction doit être un nom mais aussi un verbe car ce mot se retrouve sous ces deux formes en anglais.
Logged

krmasson

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 212
Re: Traduction "Particles"
« Reply #2 on: January 11, 2019, 06:46:36 am »

Je ne connais pas la feature en question, et j'écris donc sans savoir, mais quid de "Empilement" pour "stack" ? Ça désigne aussi bien un objet qu'une action.

C. M.
Logged
Pages: [1]   Go Up