INTERACT FORUM

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

Poll

Verbessert die aktualisierte Sprachversion euer MC-Nutzungserlebnis?

Ja, bringt klare Verbesserungen
- 4 (33.3%)
Nein, keine Verbesserungen
- 2 (16.7%)
Die korrigierte Sprachversion ist leichter verständlich
- 1 (8.3%)
Die korrigierte Sprachversion ist weniger verständlich
- 0 (0%)
Keine Meinung, kein Unterschied bemerkt
- 5 (41.7%)

Total Members Voted: 12


Pages: [1] 2   Go Down

Author Topic: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche  (Read 45943 times)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« on: May 21, 2016, 04:58:29 pm »

Liebe deutsche Benutzer von Media Center!

Unter diesem Thema könnt ihr die aktuelle Version der deutschen Sprachdatei von Media Center diskutieren, um bei Bedarf Korrekturen und/oder Verbesserungen der aus dem Englischen übersetzten Bildschirmtexte vorzuschlagen! *
Anlass dafür waren einige Fehler in der GUI-Sprachversion vom Mai 2016, die ich in folgendem Beitrag (auf Englisch) berichtet habe: "Mistranslations in German version".


>> (Ergänzung, 7. Juni 2019): Dieses Thema steht weiter für Beiträge offen, die Umfrage von 2016 ist geschlossen. Die jeweils neueste Sprachdatei kann über die Beiträge von 'Bytestar' heruntergeladen werden (oder als Teil der aktuellen Programmversion).
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

rhgh

  • Regular Member
  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 302
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #1 on: May 22, 2016, 04:34:36 am »

Unter Optionen - Baum&Ansicht - Sortierung - "Änderungen bei Klick auf Überschriften speichern"

Deine Formulierung - "Spaltentitel Menü (anklicken, um Sortierung vorrübergehend zu ändern)"

Vorrübergehend kann man die Sortierung immer ändern.
Ist das Häckchen gesetzt speichert MC jede veränderte manuelle Sortierung (durch klick auf die Überschrift ab). Eine definierte Sortierung unter "Ansicht anpassen - Regeln für......" wird dadurch aufgehoben.
Finde die alte Bezeichnung besser und genauer Übersetzt.

Habe aber auch einige bessere Formulierungen gesehen.
Eine Liste wäre hilfreicher, die Unterschiede zu finden ist schwer.
Reinhard
Logged

daek

  • Recent member
  • *
  • Posts: 28
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #2 on: May 22, 2016, 04:42:23 am »

Habe aber auch einige bessere Formulierungen gesehen.
Eine Liste wäre hilfreicher, die Unterschiede zu finden ist schwer.

Mit dem Freeware Tool Notepad++ und dem Plug-In Compare kann man die Unterschiede einfach vergleichen.
Logged

daek

  • Recent member
  • *
  • Posts: 28
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #3 on: May 22, 2016, 05:03:35 am »

@andrewberg
Hast ja ne Menge Arbeit reingesteckt. Die Datei ist ja rießig  :)

Meine Anmerkungen:

Open URL
URL/Stream öffnen --> URL öffnen

Tag
Tags anz.|bearbeiten --> Tags oder Metadaten

Alles mit Views hast du mit Modus übersetzt. Da empfinde ich die bisherige Übersetzung sprechender. Z.B.:
Standard View
Standardmodus --> Standardansicht

Move / Copy Fields
Felder verschieben, kopieren & tauschen --> Original (Felder verschieben/kopieren) ist ausreichend, da ein Tausch von Feldern durch eine Verschiebung impliziert wird.

32 bit output
32 Bit-Ausgabe --> 32 Bit Ausgabe
Logged

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #4 on: May 22, 2016, 06:04:04 am »

Schön, daß wieder jemand bereit ist, sich der deutschen Version anzunehmen. Ich wünsche Dir dabei zahlreiche Unterstützer.

erste stichpunktartige Durchsicht:

"delimited list" (mehrere Fundstellen) wird als "durch Trennzeichen geordnete Liste" übersetzt. Auch wenn das tautologisch klingt, beschreibt das klassische "Trennzeichen-getrennte Liste" die Sache m.E. besser.

Save a value to a variable.
Speichert einen Wert als Variable

Ich finde "Weist einer Variablen einen Wert zu" treffender, da eine Speicherung in dem Sinne ja nicht stattfindet. Mit der Speicherung ist ja die Variable nicht mehr variabel.


Die ganzen "Ordner" würde ich durch "Verzeichnisse" ersetzen

Saving tag changes (playing file remaining -- stop playback to finish)
Geänderte Tags speichern (aktuelle Datei wartet, bis Wiedergabe stoppt)

Geänderte Tags speichern (aktuelle Datei wird nach Abschluß der Wiedergabe verarbeitet) - eine Datei wartet nicht und Abschluß ist unabhängig vom Auslöser.
Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

StFeder

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1493
  • Fight! You may win. If you don't, you already lost
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #5 on: May 22, 2016, 11:01:58 am »

Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit Bytestar aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #6 on: May 22, 2016, 11:04:37 am »

Hallo, vielen Dank für die Rückmeldungen! Einige waren sehr hilfreich -- siehe dazu folgende Stellungnahmen:

Generell sind Formulierungen natürlich immer Geschmackssache. Ich habe mich bei der Bearbeitung sowohl von meinen Sprachkenntnissen als Anglist/Germanist (M.A.) sowie meinen praktischen Erfahrungen als professioneller Übersetzer und/oder privater Anwender verschiedenster Software-Produkte der letzten 15 Jahre leiten lassen.
(Um aber ganz ehrlich zu sein; ich wusste bis vor 2 Wochen selber nicht, dass jeder Benutzer die GUI-Sprache von MC bearbeiten kann... Dieser Beitrag hatte also auch zum Zweck, diese Tatsache bekannter zu machen als sie es vermutlich ist... ;-)


Unter Optionen - Baum&Ansicht - Sortierung - (...) Ist das Häckchen gesetzt speichert MC jede veränderte manuelle Sortierung (durch klick auf die Überschrift ab). Eine definierte Sortierung unter "Ansicht anpassen - Regeln für......" wird dadurch aufgehoben.

Danke für den Hinweis, das hatte ich wirklich missverstanden. Eine bessere Formulierung könnte das vermeiden; z.B. "In Spaltentiteln (Kontextmenü) geänderte Sortierungen dauerhaft speichern", oder ähnlich... Leider sind auch die englischen Beschreibungen nicht immer optimal... ;-)

Hast ja ne Menge Arbeit reingesteckt. Die Datei ist ja rießig  :)

Danke, etwas Arbeit war es schon; die Datei war aber vorher schon genau so 'riesig' (korrekte Schreibung ;-). Von den rund 33.000 Zeilen habe ich ca. 1800 geändert (also wenig im Vergleich zur Gesamtmenge ;-)

1. Open URL: URL/Stream öffnen
2. Tag: Tags anz.|bearbeiten
3. Views: Modus, Standard View: Standardmodus usw.
4. Move / Copy Fields: Felder verschieben, kopieren & tauschen
5. 32 bit output: 32 Bit-Ausgabe

1. Diese Menüoption öffnet tatsächlich Streams (meistens in Form von URLs), also sollte das auch angegeben werden (auch um Verwechslung mit "Live-Quelle öffnen" zu vermeiden, was sich auf physische Eingänge der Sound-Karte bezieht).
2. Neuer Vorschlag: "Tag-Editor". In jedem Fall sollte klar werden, dass dort (Bibliothek-/Datei-) Tags bearbeitet werden können; das alte "Informationen" ist viel zu allgemein (und übersetzt nicht das engl. Verb "Tag", dt. "Taggen").
3. Hier ging es darum, Verwechslungen zu vermeiden. Der Begriff "Ansicht" sollte nur für Bibliotheks-'Schemen' (Filterung, Gruppierung, Sortierung usw.) verwendet werden. "Modus" ist dagegen eine geläufige Bezeichnung für alternative Darstellungsformen eines Programms/Fensters, passt hier also durchaus (vgl. auch den "Nur Audiomodus" von MC).
4. Das Vertauschen von Feldern geht deutlich über das Verschieben hinaus, kann also auch angegeben werden (sofern das Menü es zulässt ;-).
5. Fehlende Bindestriche in zusammengesetzten Hauptwörtern sind ein häufiges Problem, sowohl in deutschen Übersetzungen von englischen Programmen als auch in Anglizismen... Da "Bit" aber ein eingedeutschtes internationales Wort ist, gelten dafür die dt. Rechtschreibregeln.

1. "delimited list" (mehrere Fundstellen) wird als "durch Trennzeichen geordnete Liste" übersetzt. Auch wenn das tautologisch klingt, beschreibt das klassische "Trennzeichen-getrennte Liste" die Sache m.E. besser.

2. Save a value to a variable. ... Speichert einen Wert als Variable
Ich finde "Weist einer Variablen einen Wert zu" treffender, da eine Speicherung in dem Sinne ja nicht stattfindet. Mit der Speicherung ist ja die Variable nicht mehr variabel.

1. In gewisser Weise hast du da Recht; allerdings sollte meine Änderung eben die vorhandene Tautologie ("Trennzeichen-getrennt") vermeiden! Der Ausdrucks-Editor, aus dem diese Zeile stammt, ist eine Wissenschaft für sich, noch längst nicht komplett übersetzt und wahrscheinlich nur von wenigen genutzt. Ohne also genau zu wissen, was diese Funktion bewirkt, ist "Save to" mit "Speichern in" / "als" korrekt übersetzt... (Der Unterschied, ob und was da gespeichert wird, liegt vielleicht im Auge des Benutzers ;-)

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #7 on: May 22, 2016, 11:29:58 am »

Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit <a href="http://yabb.jriver.com/interact/index.php?action=profile;u=11283>Bytestar[/url] aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.

Vielen Dank für den Hinweis und den Link, ich werde mal Kontakt aufnehmen! Natürlich hatte ich im Vorfeld nach Forenbeiträgen zum Thema deutsche Übersetzung gesucht, aber nichts gefunden und daher angenommen, dass sie nicht aktiv 'gepflegt' wird (bzw. von wem)...

Allerdings waren in der aktuellen Version so viele Fehler aller Art zu finden, dass eine Überarbeitung in jedem Fall nötig war... Und wie in meinem vorherigen Post erklärt, halten sich meine Änderungen auch in Grenzen (ca. 1800 von 33.000, wobei nur selten die ganze Zeile geändert wurde... ;-)
Ich habe die aktualisierte Version bereits dem Entwickler-Team zugeschickt. Vielleicht können wir diese als 'Gemeinschaftspoduktion' herausgeben, damit sie rechtzeitig mit MC-Version 22 veröffentlicht werden kann...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #8 on: May 22, 2016, 11:41:52 am »

Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit <a href="http://yabb.jriver.com/interact/index.php?action=profile;u=11283>Bytestar[/url] aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.

Es wäre Aufgabe des Forum-Administrators gewesen, genau darauf hinzuweisen, an diesen solltest Du Deinen Appell richten. Statt eines solchen Hinweises ist jedoch von diesem eine ganz andere Aussage getätigt worden. Und einfach mal so auf die Idee zu kommen, wie Du es anregst, mit Bytestar Kontakt aufzunehmen ist wohl etwas spitz formuliert. Wer ohne Vorkenntnisse einfach mal so zu einem beliebigen Thema den Richtigen im Forum anspricht, sollte es doch mal mit Lotto versuchen. Und von Dankbarkeit über jede Anregung war im Forum wenig zu erfahren. Wann gab es das letzte Mal dazu eine Aussage im Forum?
Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

daek

  • Recent member
  • *
  • Posts: 28
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #9 on: May 22, 2016, 11:48:51 am »

Hat irgendwer (im Idealfall andrewberg) schonmal Kontakt mit <a href="http://yabb.jriver.com/interact/index.php?action=profile;u=11283>Bytestar[/url] aufgenommen? Der hat die deutsche Sprachdatei bis jetzt gepflegt und war immer sehr dankbar für Tipps und Hinweise. Hier scheint jetzt alles über seinen Kopf hinweg zu geschehen und das, obwohl er selber auch noch aktiv an der Datei arbeitet; zumindest, wenn man dem Changelog glauben darf, wonach er das letzte mal vor weniger als einer Woche Änderungen eingepflegt hat.

Gemeinsame Diskussion über potentiell bessere Übersetzungen erhöht die Qualität. Ich denke eine offene Diskussion über Vorschläge bedeutet noch kein "über seinen Kopf hinweg"  :)
Logged

daek

  • Recent member
  • *
  • Posts: 28
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #10 on: May 22, 2016, 12:12:04 pm »

1. Diese Menüoption öffnet tatsächlich Streams (meistens in Form von URLs), also sollte das auch angegeben werden (auch um Verwechslung mit "Live-Quelle öffnen" zu vermeiden, was sich auf physische Eingänge der Sound-Karte bezieht).
2. Neuer Vorschlag: "Tag-Editor". In jedem Fall sollte klar werden, dass dort (Bibliothek-/Datei-) Tags bearbeitet werden können; das alte "Informationen" ist viel zu allgemein (und übersetzt nicht das engl. Verb "Tag", dt. "Taggen").
3. Hier ging es darum, Verwechslungen zu vermeiden. Der Begriff "Ansicht" sollte nur für Bibliotheks-'Schemen' (Filterung, Gruppierung, Sortierung usw.) verwendet werden. "Modus" ist dagegen eine geläufige Bezeichnung für alternative Darstellungsformen eines Programms/Fensters, passt hier also durchaus (vgl. auch den "Nur Audiomodus" von MC).
5. Fehlende Bindestriche in zusammengesetzten Hauptwörtern sind ein häufiges Problem, sowohl in deutschen Übersetzungen von englischen Programmen als auch in Anglizismen... Da "Bit" aber ein eingedeutschtes internationales Wort ist, gelten dafür die dt. Rechtschreibregeln.

1. Alles richtig. Aber, die Entwickler halten es wohl auch nicht für nötig zusätzlich Streams mit anzugeben. Original = Open URL
2. Find ich gut.
3. Stimmt, hier gibt es Verwechslungspotential, jedoch verbinde ich mit Modus immer etwas Funktionales. Wie wäre es mit dem Wort 'Darstellung'?
5. Wäre dann nicht 32-Bit-Ausgabe besser?
Logged

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #11 on: May 22, 2016, 12:34:25 pm »

Gemeinsame Diskussion über potentiell bessere Übersetzungen erhöht die Qualität. Ich denke eine offene Diskussion über Vorschläge bedeutet noch kein "über seinen Kopf hinweg"  :)

... zumal diesmal auch noch auf Vorschläge reagiert wurde, was im engl. Forum allzu oft nicht der Fall ist.
Es geht hier ja nicht darum, ob eine Einzelperson aus welchen Gründen auch immer überfordert sei - bei diesem Umfang und der Dynamik der Entwicklung des Programms behaupte ich, kann man das durchaus postulieren, ohne jemandem auf den Schlips zu treten.

Im englischen Forum wird gegenwärtig die Einführung von Tooltips diskutiert, darüber, daß man dafür bezahlen muß, ob man das in Billiglohnländer auslagert etc. - Wenn jemand, der auch beruflich damit zu tun hat, bereit ist, sich ohne Eigennutz zu arrangieren, verdient das Beachtung. andrewberg könnte, wie manch anderer User auch, weiterhin im engl. Forum posten und das hier sein lassen.
Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #12 on: May 22, 2016, 01:29:34 pm »

1. Alles richtig. Aber, die Entwickler halten es wohl auch nicht für nötig zusätzlich Streams mit anzugeben. Original = Open URL
2. Find ich gut.
3. Stimmt, hier gibt es Verwechslungspotential, jedoch verbinde ich mit Modus immer etwas Funktionales. Wie wäre es mit dem Wort 'Darstellung'?
5. Wäre dann nicht 32-Bit-Ausgabe besser?

Zu 1: Ein Beispiel dafür, dass die englischen GUI-Texte nicht immer so schlüssig sind, dass man sie 1:1 übersetzen kann...
Zu 2: Danke, dieser Standard-Begriff fiel mir erst gestern ein, dürfte aber von allen Usern verstanden werden ;-).
Zu 3: "Modus" wurde aus "Audiomodus" übernommen, um nicht zu viele neue Begriffe einzuführen. Eine andere getestete Variante war "Fenstermodus" (da die 4 Strg+Num-Optionen nur das Erscheinungsbild des Fensters ändern...)
Zu 4: Eigentlich ja; meine Schreibung ist ein Kompromiss zwischen Korrektheit (alles mit Bindestrichen) und 'Lese-Komfort' (1 Bindestrich, um Zusammensetzung anzuzeigen)...

Letztlich kann jeder Benutzer die GUI nach seinen Vorlieben anpassen, das ist der Sinn einer 'weichen' bzw. offenen Programmierung ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #13 on: May 22, 2016, 01:59:14 pm »

Wenn jemand, der auch beruflich damit zu tun hat, bereit ist, sich ohne Eigennutz zu arrangieren, verdient das Beachtung. andrewberg könnte, wie manch anderer User auch, weiterhin im engl. Forum posten und das hier sein lassen.

Vielen Dank für deine Unterstützung! Ich verstehe auch deinen Frust, dass die Reaktionen im englischen Forum oft wenig hilfreich sind (wenn man sie denn versteht ;-).
Deinem letzten Satz kann ich nicht ganz folgen... natürlich poste ich in den englischen Foren, wenn eine Frage nur von Entwicklern oder fortgeschrittenen Nutzern auf Englisch beantwortet werden kann... (In der Tat war dieses mein erster Beitrag im deutschen Forum ;-)

PS: Anlass für meine Bearbeitung waren übrigens die in folgendem Beitrag (auf Englisch) von mir geposteten Fehler in der GUI-Sprache, die in der aktuellen Version behoben wurden:
http://yabb.jriver.com/interact/index.php?topic=104732.msg727859#msg727859
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

StFeder

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1493
  • Fight! You may win. If you don't, you already lost
Re:
« Reply #14 on: May 22, 2016, 04:19:48 pm »

Entschuldigt, ich wollte keine Grundsatzdebatte auslösen! Da habe ich wohl ein bisschen schnell in die Tasten gehauen und die falschen Zwischentöne transportiert. Andrewberg, lass Dich nicht abschrecken, Dein Einsatz verdient uneingeschränkte Achtung!

Ich finde auch, dass die Diskussion über die konkrete Übersetzung hier genau richtig aufgehoben ist und nicht im englischen Forum. Technische Fragen bzgl. der Implementierung hingegen gehören m.E. nach dort. Ich hätte daher alles genauso gemacht ;)

Viel Erfolg bei der Arbeit, zu der ich leider nichts inhaltliches beitragen kann weil ich MC nur englisch nutze. Ich melde mich daher hier mal ab und bitte nochmal um Verzeihung wegen der unglücklichen Formulierung!

Gesendet von meinem E5823 mit Tapatalk

Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #15 on: May 22, 2016, 05:28:21 pm »

Überhaupt kein Problem, dein Hinweis war ebenso wichtig wie gerechtfertigt! Ich habe "Bytestar" inzwischen benachrichtigt, dass eine aktualisierte Version der Sprachdatei auf dieser Seite zur Diskussion und zum Download verfügbar ist.

Mir kommt es vor allem darauf an, die GUI-Sprache von MC auf einem Niveau zu sehen, das ich von einer nicht ganz billig gekauften, lizensierten Software erwarte (im Unterschied zu Freeware und Open Source, wo man das nicht erwarten kann, aber trotzdem oft genug findet ;-)...

Die Leute von JRiver sind gut darin, professionell zu kassieren, ohne für die Lokalisierung Ihres Produkt auch nur einen Cent auszugeben. Dass Benutzer ihre Übersetzungen selbst besorgen, aber den vollen Preis zahlen müssen, ist eigentlich eine Unverschämtheit, die ich so noch nie erlebt habe. Allerdings sind eben auch die innovativen Funktionen von MC sonst nirgends zu finden, und die machen es für meine Zwecke unersetzlich!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

roller

  • Junior Woodchuck
  • **
  • Posts: 51
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #16 on: May 23, 2016, 09:10:38 am »

Sehr dankenswert, sich um die die bessere deutsche Übersetzung zu kümmern! Obwohl ich das - für den Preis - von JRiver selbst erwarte.

Eine Frage zum Speicherort der neuen Sprachdatei habe ich:
Beim Mac gibts die Möglichkeit, angepasste Skins usw in die eigene Library zu speichern, anstatt in das Programmverzeichnis selbst, wo alles vom nächsten Update überschrieben wird.
Nur von dort aber übernimmt bei mir das Programm die veränderte Sprachdatei.

Ich mächte sie aber in der Benutzer Library speichern können, damit sie die nächsten Updates überdauert.
Geht das irgendwie?





Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #17 on: May 23, 2016, 09:21:18 am »

Eine Frage zum Speicherort der neuen Sprachdatei habe ich:
(...)
Ich mächte sie aber in der Benutzer Library speichern können, damit sie die nächsten Updates überdauert.
Geht das irgendwie?

Keine Sorge, die aktualisierte Sprachdatei wird im nächsten Versions-Upgrade (22.x) von MC enthalten sein!

Tipp: Wie zu Beginn erklärt (Details s.o. *), kannst du einfach einen neuen Ordner anlegen (z.B. "Deutsch_neu") und dort die aktuelle "Language.txt" speichern. Dieser Ordner wird bei Updates nicht überschrieben.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

roller

  • Junior Woodchuck
  • **
  • Posts: 51
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #18 on: May 23, 2016, 09:38:47 am »

Super, danke!

Beim Ausprobieren ist mir noch aufgefallen, dass bei jedem Klick auf Extras/Sprache/Sprachdateiordner öffnen... das ganze Programm abstürzt.

Aber das liegt wohl an der generell noch immer mangelhaften Anpassung an Mac-Bedingungen. Wäre schön, wenn in MC22 alle solche Einstellungen standardmäßig in der Benutzerlibrary gespeichert werden.
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #19 on: May 23, 2016, 09:46:46 am »

Beim Ausprobieren ist mir noch aufgefallen, dass bei jedem Klick auf Extras/Sprache/Sprachdateiordner öffnen... das ganze Programm abstürzt.

Das solltest du unbedingt an die Entwickler berichten (Mac-Forum > Bug Reports)! Ich kann dazu leider nichts sagen (Windows-Nutzer ;-)... Viel Glück!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #20 on: May 25, 2016, 03:26:08 pm »

@ Bytestar: Danke erstmal für deine Rückmeldung! Sorry, die "Credits"-Datei hatte ich überhaupt nicht beachtet... Mir ging es in erster Linie darum, die Fehler zu entsorgen, die mich (seit ebenso vielen Jahren ;-) in der deutschen Oberfläche von MC genervt haben...

Wie oben zu lesen, begann es mit diesem Beitrag von mir im engl. Forum, wo mir erklärt wurde, die deutsche "Language.txt" entsprechend zu bearbeiten (von der ich bis dato ebenfalls nichts wusste, sonst hätte ich das längst getan ;-). Darüber hinaus will ich die Pflege der Sprachdatei aber nicht unbedingt an mich reißen...

Erzähl doch mal, wie das bisher gelaufen ist. Hast du z.B. immer daran gearbeitet, sobald JR die Originaldatei aktualisiert haben? Und willst du es in der Intensität fortsetzen?

Gruß aus Göttingen!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #21 on: May 25, 2016, 06:09:06 pm »

Ich weiß nicht recht, irgendwie ist mir dieser Ansatz etwas zu amateurhaft... und da JR nichts für Übersetzungen bezahlt, wird es wohl auch so bleiben.

Bei mir sieht es so aus: Ich nutze MC zwar täglich für meine Filmsammlung und ein wenig Musik, aber die neuen Features wie TV, Streaming, Webservices usw. sind für mich kaum interessant (ergo sind mir auch deren Übersetzungen unwichtig ;-). So lange die von mir genutzten Funktionen sprachlich gut und verständlich übersetzt sind, dränge ich mich also nicht als Freiwilliger vor. Was mir nicht gefällt, kann ich ja selber ändern bzw. hier oder bei JR vorschlagen.

Übrigens, falls du noch nicht die letzte Version mit den aktuellen Strings von JR hast, schicke ich dir meine letzte Bearbeitung per E-Mail zu... (einschließlich einer Kopie, in der die leeren #!-Zeilen von Google übersetzt sind; damit hast du weniger Schreibarbeit und kannst die Versionen z.B. mit WinMerge oder einem Dateivergleichs-Tool öffnen, um die Unterschiede bzw. neuen Strings schnell zu finden - aktuell ca. 240).

Weiter per E-Mail...
Gruß, A.
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Soll ich die Übersetzung alleine weiterführen oder aufhören?
« Reply #22 on: May 31, 2016, 09:07:33 am »

Style also "Stil" steht hier nicht für "Musikstil" sondern auch für die Darstellung von Listen

Style
Stil (alternativ vielleicht auch Darstellung?) aber nicht Musikstil

Hallo Ronald,

ich weiß nicht, ob "Musikstil" von mir stammt, aber das ist vermutlich falsch. Kannst du sagen, wo im Programm der Begriff auftaucht?

Grundsätzlich habe ich keine Übersetzungen geändert, wenn ich nicht sicher war, dass sie entweder falsch oder verbesserungswürdig waren...

Ich finde auch das Standardansicht, Miniansicht, Coveransicht, Vollbildansicht, Theateransicht besser zum Programm passen.

Der Begriff "Modus" ist einfach von der gleichnamigen Symbolleisten-Schaltfläche abgeleitet; wenn diese "Modus" heißt, warum dann nicht auch die darunter angezeigten Menüoptionen? Außerdem vermeidet der Begriff Verwechslungen, da "Ansicht" sonst für "Bibliotheksansichten" steht, also die Zusammenstellung, Gruppierung, Sortierung usw. der Inhalte mithilfe von Regeln und Suchfiltern ("Ansicht anpassen > Suche berabeiten"...).
All das hatte ich aber weiter oben in diesem Thema schon erklärt...

Ich kann zwar verstehen, dass du angesichts der zahlreichen Änderungen 'verstimmt' bist, bitte aber auch um Einsicht, dass viele davon nötig und richtig waren (z.B. zu Rechtschreibung und Interpunktion). Und wie gesagt, will ich weder deine Verdienste schmälern, zumal du es quasi "ehrenamtlich" betreibst, noch die ganze Sache an mich reißen...

Mein Vorschlag: Wenn du Änderungen findest, die tatsächlich falsch oder fragwürdig sind, lass uns darüber diskutieren (hier oder per E-Mail). Ansonsten bitte ich um etwas mehr Toleranz. Schließlich haben die deutschen Benutzer seit Jahren auch deine Arbeit toleriert, obwohl sie nachweislich Fehler enthielt, wie ich inzwischen mehrfach erklärt habe.
Eigentlich ein Wunder, dass niemand diese bisher reklamiert hat...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Soll ich die Übersetzung alleine weiterführen oder aufhören?
« Reply #23 on: May 31, 2016, 09:36:08 am »

Ich verstehe nicht wieso du rigoros Wörter anders übersetzt, wenn du deren Funktion in MC nicht ansatzweise kennt

Eigentlich habe ich alle Änderngen in der GUI getestet. Ohne weitere Beispiele kann ich den Vorwurf so nicht annehmen...

Übrigens war einer der Fehler, die mich überhaupt zur Bearbeitung angeregt haben, die folgende Übersetzung einer Funktion, deren Sinn der Übersetzer ebensowenig verstanden hatte:
"Checking Access key" als "Überprüfe Zugriffstaste".
Diese Statusmeldung erscheint, wenn man auf einem MC-Client die Bibliothek von einem anderen MC-Server lädt. Mit "key" ist also der Zugriffsschlüssel gemeint (standardmäßig "Pajsrv"), keine Taste.

Natürlich kann man als Übersetzer nicht alle Funktionen, Status- und Fehlermeldungen des Programms in der Praxis testen... Eben darum ist sinnvoll, wenn andere Benutzer solche Fehler ggf. im Forum posten, damit der Übersetzer sie korrigieren kann! In diesem Punkt stimme ich dir absolut zu!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

StFeder

  • MC Beta Team
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 1493
  • Fight! You may win. If you don't, you already lost
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #24 on: May 31, 2016, 11:40:27 am »

Ist nicht das eigentlich "schlimme", dass sich JRiver hier komplett raushält und einfach nimmt, was man ihnen zusendet? Eigentlich hätten die Entwickler VOR der Übernahme der Änderungen von Andrewberg in das Programm mal bei Dir (bytestar) anklopfen können und sollen. Oder Andrewberg zumindest sagen können, dass es Dich gibt. Vor allem, weil Du nach wie vor aktiv bist. Weil die offenbar kein Management für diese Dinge haben, tragt Ihr beiden als freiwillig Zeit opfernde Nutzer einen "Kampf" aus, den es gar nicht geben dürfte.

Bei mir sieht es so aus: Ich nutze MC zwar täglich für meine Filmsammlung und ein wenig Musik, aber die neuen Features wie TV, Streaming, Webservices usw. sind für mich kaum interessant (ergo sind mir auch deren Übersetzungen unwichtig ;-)

Für mich wäre daher und weil er einen langen Atem bewiesen hat klar, dass Bytestar weiterhin die Pflege übernimmt. Und er macht das, obwohl es fast nie Feedback (egal ob positives oder negatives) zur Übersetzung gibt. Jetzt gibt es auf einmal massive Kritik und eine richtige Chance zur Reaktion darauf hat er nicht bekommen; was wiederum nicht an Dir liegt, Andrewberg, denn Du hast ja alles gemacht, was man (JRiver) Dir gesagt hat.

Ich persönlich fände es schade, wenn es zwei Sprachdateien geben würde. Das würde nur zu Problemen hier im Forum führen, wenn man einem Nutzer helfen möchte. Ich als Nutzer und Fan von MC wünsche mir, dass Ihr beiden Euch vom JRiver Missmanagement in dieser Sache hier nicht entmutigen lasst und zusammen ein paar Ecken und Kanten in der Übersetzung glattbügeln könnt!
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #25 on: May 31, 2016, 12:46:02 pm »

@ SFeder: Danke für die konstruktive Stellungnahme! Die Idee von zwei Sprach-Versionen bzw. -dateien können wir aber rundheraus ausschließen, da wird JR wohl nicht mitspielen (ganz abgesehen von den Übersetzern ;-)...

@ Ronald: Schön, dass sich unsere Vorstellungen langsam einander annähern ;-) Leider liegen solche Konflikte in der Natur der Sache, da JR die Pflege der GUI-Sprache (in diesem Fall einer Datei) den Benutzern freigestellt hat...
Vielleicht hätte ich vor meiner Bearbeitung aktiver nachfragen können, wer sich aktuell darum kümmert; aber nachdem auf meinen ersten Beitrag zum Thema im engl. Forum (Link siehe oben) kein solcher Hinweis kam, bin ich einfach der Bitte von JR nachgekommen und habe die Datei bearbeitet... über alles Weitere habe ich hier detailliert berichtet.

@ Admin (?): Für die weitere Diskussion wäre es hilfreich, wenn ein Moderator dieses Thema als "sticky" markiert, damit alle Interessierten es leichter finden können...

@ Alle: Mir geht es nach wie vor darum, die GUI-Sprache auf einem Niveau zu sehen, das ich von einer lizensierten Software erwarte. Ich würde also in Zukunft ggf. entdeckte Fehler oder sonstige Verbesserungsvorschläge einfach hier posten (oder Ronald per E-Mail mitteilen, falls er dieses Thema abbestellt hat ;-).

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #26 on: May 31, 2016, 01:54:44 pm »

Wenn dieses Modus aktiviert ist steht im Menü "Im Nur-Audio Modus starten" das macht aber keinen Sinn da er schon aktiviert ist.
Besser wäre in diesem Fall einfach nur "Nur-Audio Modus" der Hacken davor symbolisiert ja das er aktiv ist.

Das stimmt allerdings (meine letzte Fassung war "Im Audiomodus starten", also als ein Hauptwort geschrieben). Ändere das doch einfach in "Nur Audiomodus aktivieren", dann passt es für beide Situationen (ein/aus)...
(Übrigens halte ich die Funktion ohnehin für überflüssig: Warum sollte man das Programm neu starten, um Funktionen abzuschalten, wenn die Benutzeroberfläche die gleiche bleibt? ;-)


Default View
Standardansicht / Standardmodus

Mini View
Miniansicht / Minimodus / Miniplayer

Cover View
Coveransicht / Coverdarstellung

Theater View
Theateransicht / Theatermodus

Für diese 'alternativen Darstellungen' des Programmfensters würde ich empfehlen bei "Modus" zu bleiben (und zwar aus den genannten Gründen), denn es passt zum Titel der Schaltfläche, zu den vorhandenen Modi (Audio-, Theater-) und schließt außerdem Verwechslungen mit den (Bibliotheks-) "Ansichten" des Benutzers aus. Speziell die "Coveransicht" macht überhaupt keinen Sinn, da sie nichts mit (Album-) Covern zu tun hat, sondern einfach das vorhandene Fenster maximiert. (Da wäre "Fenster" noch passender als "Darstellung" oder Ähnliches... nur klingen "Minifenster" oder Minidarstellung" nicht so schön einfach wie "Minimodus"... ;-)

Aus meiner beruflichen Erfahrung weiß ich, dass englische Originaltexte nicht immer so sinnvoll sind, dass man sie wörtlich übersetzen kann bzw. sollte... Es spricht also nichts dagegen, "view" mit "Modus" zu übersetzen, wenn das zur Verständlichkeit beiträgt.

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #27 on: May 31, 2016, 02:04:59 pm »

 ;)    
Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #28 on: May 31, 2016, 02:23:45 pm »

Nachdem mir also Absolution erteilt wurde, meine Vorschläge für den letzten Abschnitt als txt
Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #29 on: May 31, 2016, 02:45:03 pm »

Covermodus? Das Fenster wird vergrößert und die Taskleiste ausgeblendet. Wie nennen ?

Da sich die Option im selben Menü befindet wie "Standard-, Mini-, usw.", sollte das Zusatzwort in jedem Fall einheitlich sein. "Modus" bietet sich deshalb an, weil es von JR bereits für "Vollbild- u. Theater-" verwendet wird und als Windows-Standardbegriff allen Anwendern vertraut ist. (Außerdem hatte ich eben erklärt, warum das Wort "Cover" hier fehl am Platz ist, hattest du das nicht gelesen?)

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #30 on: May 31, 2016, 03:10:53 pm »

Was hältst du von "Vollbild Fenstermodus" oder Vollbild (Fenstermodus) ?

Ist auch eine Möglichkeit, liest sich aber etwas umständlich... Ich würde Klammern innerhalb von Menüs wenn möglich vermeiden.

Jetzt mal andersrum gefragt: Was ist denn an meinen Vorschlägen "Standard-, Mini-, Vollbild-, Maximodus" auszusetzen (außer natürlich, dass sie nicht von dir sind ;-)??

Bei der Gelegenheit, weiß überhaupt jemand, warum die eine Option "Cover view" heißt? Meine Vermutung: Vielleicht ging man bei JR einfach davon aus, dass die meisten Benutzer in ihren Ansichten vor allem Albumcover oder Video-Miniaturbilder shen wollen. Und weil davon im maximierten Fenster mehr angezeigt werden, hat man es eben so benannt...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #31 on: May 31, 2016, 04:24:20 pm »

  • Skins = Designs
  • Skin-Effekte = Design-Effekte

Warum nicht (nach dem Motto: "Alles neu macht der Mai" ;-)... obwohl das Wort "Skins" in diesem Zusammenhang vielleicht geläufiger ist...

PS: Ich habe inzwischen meinen Start-Beitrag zum Thema der aktuellen Situation angepasst und den Sprachdatei-Download entfernt, da die Version nicht mehr aktuell ist!
Angesichts der schwachen Beteiligung wollte ich auch die Umfrage-Optionen entfernen, aber das scheint nicht möglich zu sein... Sie zu schließen hat dagegen keinen Sinn, wenn dieses Thema weiter zur Diskussion der GUI-Sprache genutzt werden soll. Ich lasse also die Abstimmung offen, damit zukünftige Kommentare und Abstimmer sich immer auf die jeweils aktuelle Sprachdatei beziehen können, die mit MC ausgeliefert wird!
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #32 on: May 31, 2016, 04:31:38 pm »

Ich hatte bereits vor einigen Wochen alle Skin Einträge durch Design ersetzt, aber die Veröffentlichung hat sich mit deiner ersten Datei überschnitten.

Verstehe ;-) Eigentlich klingt "Designs" auch eleganter als "Skins"...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Umfrage: zu Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #33 on: May 31, 2016, 06:39:30 pm »

Ich hatte bereits vor einigen Wochen alle Skin Einträge durch Design ersetzt, aber die Veröffentlichung hat sich mit deiner ersten Datei überschnitten.

Gerade fällt mir noch ein, dass die Bezeichnung "Designs" es für neue Benutzer erschweren könnte, die entsprechende Download-Seite auf JR zu finden, wo sie ja weiterhin "Skins" heißen...
(Allerdings ist die Seite praktisch tot, denn dort wird seit Jahren nichts mehr eingestellt, und es gibt keinen Link dorthin, also kann man das wohl verzeihen... ;-)

Korrektur: Einen Link zur Downloadseite gibt es doch noch unter "Optionen > Allgemein > Erweitert > Plug-In installieren" (obwohl er eigentlich nach "Optionen > Dienste & Plug-Ins" gehört ;-).
Vielleicht wäre es also doch besser, bei JR nachzufragen, ob "Skins" neu übersetzt werden sollte... (Diese Ehre liegt nun wieder bei dir... ;-) Vielleicht kann man den Link bei der Gelegenheit gleich auf die richtige Seite verschieben...

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #34 on: June 01, 2016, 09:38:04 am »

Es gibt noch einen weiteren Link unter "Optionen > Dienste & Plug-Ins > Plug-Ins herunterladen...
Dieser führt auch tatsächlich zur Plug-Ins Downloadseite wo man Skins herunterladen aber eben auch nicht nur.
Diese Seite speichert in einem Browser Cookie was Du dort zuletzt angesehen hast. :Skins, Track Info, Encoder, Handheld, Display, DSP, Input, Interface, Remote, Other.

Richtig, genau das hatte ich gemeint (aber verwechselt, war schon etwas spät gestern ;-): Die Schaltfläche zur Download-Seite ist unter "Dienste & Plug-Ins", wie es sein sollte; unter "Allgemein > Erweitert" und in DSP Studio wird nur der Datei-Dialog geöffnet...
Um Verwirrungen durch verschiedene Begriffe vorzubeugen, könnte man die Schalfläche z.B. umbenennen in "Plug-Ins & Designs herunterladen" (genug Platz ist da)... Vielleicht fällt sie dann auch etwas mehr auf; wo die Seite schon sonst nirgends mehr verlinkt wird...!? Immerhin sind dort noch zahlreiche Ressourcen zu finden...

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #35 on: June 01, 2016, 09:45:06 am »

Wunderbar, das passt doch mal wieder ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #36 on: June 01, 2016, 10:23:31 am »

Ich habe JRiver auch mal drauf hingewiesen das alle Shortcuts in den Menüs nicht übersetzt sind, genau wie alle Einträge in den linken Spalten von Medienserver und Theatermodus

Hm, verstehe ich nicht ganz... die Einträge (bzw. 'Ansichten') für den Medienserver kann man doch selber anlegen und benennen? Meinst du die Standard-Einträge, die es dort gibt, wenn man keine einrichtet?
Zum Theatermodus kann ich gar nichts sagen (mangels Verwendung deaktiviert, frisst zu viel Leistung ;-)...

So viel ist jedenfalls sicher: Je tiefer man MC unter die Haube schaut, umso mehr unübersetzte Texte findet man... Ist ja auch keine Wunder, wenn die Firma nichts für Sprachdienstleistungen ausgibt! Ich nehme an, mit einem freien Upgrade pro Jahr ist auch dein Zeitaufwand nicht mal entfernt abgedeckt...

PS: Da fällt mir noch ein, dass die Zeile "Kurzanleitung" im Hilfemenü eigentlich im Plural (also + "-en") stehen sollte, denn im Untermenü befinden sich mehrere Einträge...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

Pistensau

  • Recent member
  • *
  • Posts: 32
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #37 on: June 02, 2016, 06:01:08 am »

Mir ist seit längerem ein Fehler in der deutschen Übersetzung aufgefallen. Beim Löschen von Dateien über die Theater Ansicht gibt es ein Auswahlmenü in dem die Optionen wie folgt übersetzt sind:

Aktuell steht dort unter "Source Code > MCMenus":

Recycle File
Datei dauerhaft löschen

Delete File
Datei löschen

Es sollte jedoch richtig heißen:

Recycle File
Datei in Papierkorb verschieben

Delete File
Datei dauerhaft löschen

Desweiteren gibt es in der Theater Ansicht von JRiver feste Rubriken für Youtube. Eine davon heißt im Original "Fail" und zeigt gefilmte Pleiten, Pech und Pannen meist unfreiwilliger Darsteller. Es wird aktuell mit dem Wort "schlecht" übersetzt, was nicht wirklich passend ist.
Meines erachtens kann hier das englische Original "Fail" beibalten werden, da es sich mitlerweile als Begriff im deutschen breit gemacht hat (ähnlich wie Skin, Trailer, Download, usw.).
Wenn es denn zwingend übersetzt werden soll, dann zumindest mit einer passenderen Bezeichnung wie z.B. "Pannen"

Zu finden ist die letztere Anmerkung in der Sprachdatei direkt unter "Source Code > WebMedia".
Logged

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #38 on: June 02, 2016, 11:03:17 am »

Hallo Ronald, du bist ja schwer aktiv, super! Kann es übrigens sein, dass du ein paar deiner letzten Beiträge gelöscht hast?

Hier noch ein Hinweis zur Rechtschreibung (falls nicht bekannt ;-): Das apostrophierte "'s" gibt es nur noch im Englischen (Genitiv), im Deutschen wird es praktisch nicht mehr benutzt. (Und in keiner der Sprachen für Pluralformen, also bitte nicht "Design's" oder Ähnliches, sondern "Designs"... ;-)

Eine andere Korrektur hätte ich noch: Der Tooltip über dem Suchfeld (auf Abwärtspfeil zeigen) "Wizards, options and more" war zwar als "Such-Assistenten, Optionen & mehr..." richtig übersetzt; da es aber nur einen (1) Assistenten gibt, sollte es heißen "Such-Assistent, Optionen & mehr...".

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #39 on: June 02, 2016, 03:46:50 pm »

1.
Non video file not supported
Nicht-Video-Datei wird nicht unterstützt

Non audio file not supported
Nicht-Audio-Datei wird nicht unterstützt

Ich weiß nicht, warum JR die Nicht-Form vorgegeben hat, ich würde formulieren

Es werden nur Video-Dateien unterstützt

Es werden nur Audio-Dateien unterstützt


2.
Use gapless for manual track changes
Manuelle Titel-Wechsel ohne Pause wiedergeben

Vorschlag:
keine Pause bei manuellem Titel-Wechsel


3.
Please make sure the profile name is not empty, and is different from any of the build-in profile names
Stellen Sie sicher, dass der Profilname nicht leer ist und sich von den vorhandenen Profilnamen unterscheidet

Vorschlag:
Stellen Sie sicher, dass der Profilname nicht leer und nicht bereits vergeben ist
oder:
Der Profilname muss angegeben werden und darf nicht bereits vergeben sein

Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

BernhardS

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 213
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #40 on: June 02, 2016, 04:09:49 pm »

Dankeschön das klingt richtig gut, was hältst du von ?

Please make sure the profile name is not empty, and is different from any of the build-in profile names
Stellen Sie sicher, dass der Profilname nicht leer ist oder bereits verwendet wird


... Beschlossen und verkündet...
Logged
I will explain that whenever I want a thing, and Mrs. McWilliams wants another thing, and we decide upon the thing that Mrs. McWilliams wants—as we always do—she calls that a compromise

THE McWILLIAMSES AND THE BURGLAR ALARM  (Mark Twain)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #41 on: June 24, 2016, 02:45:20 pm »

Danke Ronald! Im gleichen Abschnitt fehlt übrigens noch ein Komma in der folgenden Zeile:

"Bewegen Sie die Maus zum Rand des Bildschirms, um die Steuerelemente anzuzeigen."

Erklärung: Vor Nebensätzen, die mit "um zu" beginnen (gefolgt v. Infinitiv-Verb), wird immer ein Komma gesetzt! (Im Gegensatz zu der Form "zum [+ substantiv. Verb]", die das Substantiv des Haupsatzes darstellt, also keinen Nebensatz bildet... ;-)
Da das ein häufiger Fehler bei dir ist, würde ich nochmal eine globale Suche empfehlen ("um")... herzlichen Dank im Voraus für die Mühe!

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #42 on: June 24, 2016, 05:02:21 pm »

Pardon meinerseits -- ich hatte 'file properties' als 'Datei-interne Tags' missverstanden (die in Dateitypen wie mp3, mp4 usw. gespeichert werden), nicht als MC-Bibliotheksfelder (die eigentlich 'fields' oder 'tags' heißen sollten)...

Neuer Vorschlag: "Bibliotheksfelder bereinigen" (oder "Datei-Tags bereinigen", denn innerhalb von MC sind 'Tags' immer gleich 'Felder')... Das Wort "säubern" wollte ich vermeiden, klingt so nach Putzmittel ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #43 on: September 22, 2018, 09:32:35 pm »

Liebe deutsche MC-Benutzergemeinde, ;-)

nachdem dieses Thema lange in Frieden geruht hat (und ich endlich auf die neueste x64-Version aktualisiert habe), gibt es mal wieder ein paar sprachliche Vorschläge und Korrekturen, die ich gerne mit euch besprechen möchte. Die meisten betreffen Rechtschreibung und Zeichensetzung, dazu ein paar Vorschläge für Formulierungen und Menü-Kurztasten (&_)...

Wer meine bearbeitete Version​ verwenden oder mit dem installierten Original (Media Center Version 24.0.52) vergleichen möchte, findet dazu die Datei 'Language.txt' zum Herunterladen ​im Anhang​. Ich hoffe auf eure Rückmeldungen!

 Nachfolgend alle Änderungen mit Zeilennummern und englischem Originaltext, danach die aktuelle Übersetzung, dann die geänderte Version mit Begründung (wo notwendig):

1. Allgemeine Korrekturen, Rechtschreibung und Zeichensetzung:

569: Remove Tags
570: Tags aus Bibliothek entfernen
570: Tags aus Datei entfernen

Begründung: Verwirrender Originaltext; dies sind Tags, die in MP3/4-Dateien gespeichert werden... (Übersetzung sollte kurz sein, damit das Menü nicht zu breit wird; 'entfernen aus' macht aber klarer, dass es sich um die Originaldatei handelt, nicht um das Bibliothekselement.)

560: Clean File Properties
561: Datei-Tags bereinigen
561: Bibliothek-Tags bereinigen

Begründung: Verwirrender Originaltext; dies sind die Tags in der MC-Bibliothek (früher mit 'Eigenschaften' übersetzt, das aber geändert wurde, weil es mit 'Datei-Eigenschaften' von Windows verwechselt werden kann); der Befehl öffnet ein Dialogfenster, um die zu leerenden Felder auszuwählen...

6807: Precision Zone Sync
6808: Präzisions Zonen Synchronisierung
6808: Zonen exakt synchronisieren

Begründung: Zu schwer verständlich und falsch (zusammengesetzte Hauptwörter werden mit Bindestrich/en geschrieben); zur Vereinfachung wird eine Formulierung empfohlen, die verschiedene Wortarten enthält.

6852: Auto-Import On Empty Library
6853: Auto-Improt in leere Bibliothek
6853: Auto-Import in leere Bibliothek

14269: Move mouse to edge of screen for controls.
14270: Bewegen Sie die Maus zum Rand des Bildschirms um die Steuerelemente anzuzeigen.
14270: Maus zum Bildschirmrand = Bedienfeld anzeigen

Begründung: Die Übersetzung ist zwar korrekt (bis auf ein fehlendes Komma vor 'um', Nebensatz), aber zu lang für einen GUI-Text (zugegeben, die Zeile erscheint nur im Vollbildmodus, da ist genug Platz; allgemein sollten GUI-Texte aber ungefähr die Länge der Originalzeile einhalten, da der Platz in Dialogen, Menüs usw. meist begrenzt ist). Alternativ "Maus zum Bildschirmrand, um Steuerung einzublenden"...

14272: Press Esc to exit.
14273: Drücken Sie Escape, zum Verlassen.
14273: Escape-Taste = Vollbildanzeige schließen.

Begründung: Alter Fehler seit Version 22... war schon korrigiert und erklärt ('um zu Verlassen' mit Komma, sonst ohne!), hat sich aber 'wiederhergestellt'... Alternativ "Escape drücken, um Vollbild zu schließen."

14275: Press left, right, up, down to navigate, and OK to accept.
14276: Drücken Sie links, rechts, oben, unten, zum Navigieren und OK, um zu akzeptieren.
14276: Mit Pfleiltasten navigieren, mit Eingabetaste übernehmen.

Begründung: Etwas zu umständlich (und falsches Komma vor 'zum'), außerdem ist der Originaltetxt schlecht, denn es gibt im OSD kein 'OK', es wird die 'Enter'- bzw. 'Eingabetaste' benutzt, sollte also auch so benannt werden.

14278: Press Green Button to return home.
14279: Drücken Sie die grüne Taste, um zurückzukehren.
14279: Grüne Taste drücken, um zurückzukehren.

Begründung: etwas zu lang (siehe oben)...

19924: Mark commercial positions on position OSD if data are available
19925: Kommerzielle Positionen auf Position OSD markieren, wenn Daten verfügbar sind
19925: Werbeblock-Positionen (wenn verfügbar) im OSD markieren

Begründung: Falsche Übersetzung, 'commercials' sind Werbeclips bzw. -blöcke im TV... ;-) Es geht wahrscheinlich darum, diese aus TV-Aufnahmen zu entfernen, zu überspringen o. ä. ...

19927: Choose color of commercial markers on position OSD
19928: Wählen Sie die Farbe des kommerziellen Markers auf dem Position OSD
19928: OSD-Farbe für Werbeblock-Markierungen wählen...

Begründung: (siehe oben...)

19930: Stop after a long pause
19931: Nach langer Pause anhalten
19931: Wiedergabe bei langer Pause stoppen

Begründung: 'Stop' ist mit 'anhalten' ungenau übersetzt; zudem muss die Einstellung erklärt werden (Kontext im Optionen-Fenster fehlt)... vermutlich ist 'Wiedergabe beenden' gemeint (also nicht nur anhalten), Datei wird aus dem Speicher entladen...

26016: The display is detached.
26017: Das Anzeige Fenster ist abgelöst.
26017: Die Anzeige ist abgelöst.

Begründung: Zu lang für das kleine Anzeige-Popup (die Seitenleiste hat im Normalfall ca. 20% der Fensterbeite, der Text muss also passen); außerdem falsch geschrieben, richtig wäre 'Anzeige-Fenster' oder 'Anzeigefenster'...

26019: Double-click here to bring it back.
26020: Hier doppelklicken, um es zurückzuholen.
26020: Hier doppelklicken zum Anheften.

Begründung: (siehe oben)...

32300: Memory playback (not zone-specific)
32301: Speicher-Wiedergabe (Zonen unabhängig)
32301: Speicher-Wiedergabe (Zonen-unabhängig)

(+ 3 weitere Stellen!) Begründung: Alter Fehler, schon in Version 22 zu "alle Zonen" geändert und erklärt, wurde leider wiederhergestellt... Also bitte, wenigstens korrekt schreiben (s. o. 'zusammengesetzte Hauptwörter mit Bindestrich')!

32351: Write tool name and version
32352: Werkzeug und Version protokollieren
32352: Werkzeug und Version schreiben

Begründung: Die Wortwahl 'protokollieren' ist evtl. falsch, da es m. W. kein Protokoll gibt, daher ist die einfache Übersetzung 'schreiben' die bessere Wahl...


2. Vorschläge für Menü-Kurztasten (&_):

(Nur zur Bequemlichkeit für Windows-Nutzer, die bestimmte Menü-Kurztasten gewöhnt sind. Wer selber Kurztasten erstellen möchte: Vor den gewünschten Buchstaben einfach das '&' setzen; sollte aber nur für Menüs verwendet werden, sonst wird statt des Tastenbefehls das &-Zeichen angezeigt... ;-)

203: Open Media File
204: Mediendatei ö&ffnen

224: Exit
225: &Beenden

248: Print Images
249: Bilder d&rucken

704: About Media Center
705: Über &Media Center

Begründung: Der von MC standardmäßig vergebene Buchstabe 'Ü' funktioniert nicht...

_________________

So weit erstmal. Danke an alle, die bis hier gelesen haben...! ;-)

LG, bergerado

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #44 on: September 23, 2018, 08:40:01 am »

Sehr schön, danke für die Rückmeldung! Nur zur Sicherheit noch einmal: Es handelt sich um die Sprachdatei für MC Version 24.0.52 (64Bit)...

Noch einen angenehmen Sonntag!

(PS: Wie erklärt sich die Auswahl in deinem Zitat? ;-)
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #45 on: September 23, 2018, 09:32:40 am »

Das sind die Strings die ich in der aktuellen Sprachdatei geändert habe.
Wobei ich mir bei "Hochladen %d Datei%en" nicht sicher bin

Komisch, ich finde in der Originaldatei keinen String, der "Datei%en" enthält... Es gibt aber "Hochladen (%s von %s)" (Zeile 6243 und weitere; das %-Zeichen ist vermutlich ein numerischer Platzhalter...) Welche Zeile ist das? 

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #46 on: September 23, 2018, 10:23:03 am »

Ach so, war noch nicht übersetzt... ;-)

Das '%d' ist wahrscheinlich keine grammatische Wortendung, muss also nicht verändert werden... Alternativ könnte man schreiben 'Hochladen von %d Datei%en' oder '%d Dateien hochladen'... (wobei '%d' jeweils für die Anzahl steht)...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #47 on: September 23, 2018, 10:43:46 am »

Na wunderbar! Sag einfach Bescheid, wenn du einzelne Übersetzungen diskutieren möchtest... ansonsten warte ich einfach die nächste Version ab, vergleiche wieder und poste hier meine Korrekturen und Vorschläge...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #48 on: September 23, 2018, 03:59:45 pm »

Hier noch eine Fundstelle (aus dem Menü 'Bearbeiten):

368: Update Tags When File Info Changes
369: Datei-Tags automatisch aktualisieren

sollte besser heißen:

'Tags automatisch mit Datei abgleichen' oder
'Datei-Infos automatisch übernehmen'

Erl.: Entsprechend Zeilen 560/569 bezieht sich hier 'Tags' wieder auf Bibliotheksfelder, nicht auf die von Windows getaggte Originaldatei; d.h. wenn diese extern geändert wird, sollen die Tags automatisch übernommen werden...

Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)

andrewberg

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 418
Re: Verbesserungen der deutschen MC-Benutzeroberfläche
« Reply #49 on: September 23, 2018, 04:52:34 pm »

Erl.: Entsprechend Zeilen 560/569 bezieht sich hier 'Tags' wieder auf Bibliotheksfelder, nicht auf die von Windows getaggte Originaldatei; d.h. wenn diese extern geändert wird, sollen die Tags automatisch übernommen werden...

Kommando zurück, es ist genau anders herum, also sind beide vorhandenen Übersetzung falsch!

Außerdem kommt die Zeile zweimal vor, das sollte angeglichen werden: Im Englischen lauten beide 'Update Tags When File Info Changes', es gibt aber zwei deutsche Übersetzungen:

1. Textzeile #369 (Bearbeiten-Menü): 'Datei-Tags automatisch aktualisieren'
2. Textzeile #18808 (Optionen-Dialog): 'Datei-Änderungen automatisch in Bibliothek übernehmen'

Vorschlag: Da die Optionen-Zeile etwas zu lang für das Menü ist, sollte eine kürzere Zeile für beide Stellen benutzt werden, die zugleich die Funktion besser verständlich macht, z. B.:

'Geänderte Tags automatisch in Dateien schreiben' oder
'Bibliothek-Tags automatisch in Dateien übernehmen'.

(Der Plural 'Dateien' ist angebracht, um zu verdeutlichen, dass die Funktion automatisch auf alle Mediendateien angewendet wird, die interne Tags unterstützen, z.B. MP3, oder auf Sidecar-Dateien, falls diese aktiviert sind...)

PS: Die Begriffsverwirrung von 'file / tags' fällt auch englischsprachigen Benutzern auf (z.B in diesem Forumsthema: https://yabb.jriver.com/interact/index.php/topic,115426.0.html). Im Wiki ist es jedoch eindeutig erklärt (https://wiki.jriver.com/index.php/Update_Tags_When_File_Info_Changes): Die Option steuert, ob Tags aus der MC-Bibliothek automatisch in die Originaldatei geschrieben werden...
Logged
"To be is to do" (Socrates) - "To do is to be" (Sartre) - "Do be do be do" (Sinatra)
Pages: [1] 2   Go Up