トピックの作り方、ありがとうございます
今日はHDtracks DownloaderからハイレゾのDiana Panton To Brazil with Loveを
始めてダウンロード、MCのダウンローダーが立ち上がって驚きました
いゃー良い音色です
choropapaさん、
どういたしまして。
Diana Panton のハイレゾ版は
http://www.hdtracks.de/ ←ドイツのサイトからお買いになったのでしょうか?
hdtracks.com のサイトでは検索に引っかからなかったです。
Diana Panton いいですね。カナダのフランス語圏の出身なのでしょうかね。
hdtracksは3年程使っております。二年ぐらい前だっと思いますが、ダウンローダーがJRiver製になったように記憶しています。
MC の使用歴お長いのですね。こちらはほとんどオーディオの機能のみ使っており、しかもその何分の一かの機能しか試せていません。
August 23, 2013の投稿拝見しました。
今年の2月~5月ぐらいに思い立って日本語翻訳をしましたので、量的には昨年の今頃よりは日本語化が進んでいるはずですが、分かりやすさはいかがでしょうか。
日本語のファイルに日本語化の進め方の現在のルールを勝手に書いておりますので、これについてもコメントございましたら教えてください。下に添付しました。
なおMC20(ビルド10)で確認できる Load/Save ボタンの文言はプログラム内にコーディングされているようで、まだ翻訳する手段がありません。あしからず。
################################################################################################
# Japanese version translation conventions
# 現在独自の翻訳ルールを使っていますが、近い将来 Mozilla ローカライズ・ガイドライン、
# を参考にする予定です。(
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/guide.html)
#
# ・単語の命令文(Commands)は体言止めを基本に短く表記する。なお目的語を伴う場合などは、
# 「~を~」と表記し送り仮名以外の「する。」等は付けない。
# 例:play files → 「ファイルを再生」
# 例外:動詞が英語のカタカナ語表記である等「する」を付けないと分かりにくい場合は付ける。
# ・英語と日本語の間には半角空白を入れることを基本とする(現在作業中)
# ・カタカナ語間には現在、半角空白等を入れていない。
# ・Pleaseで始まるものは「~してください」と表記
# ・Pleaseの無い短文は「~が必要です」等と表記し Pleaseで始まるものと区別
# ・ピリオドが有る場合はですます調で表記
# ・JRiver 固有の機能名称などは、現在無理に日本語化せず当面カタカナ語化して表記している。
# ・訳語の統一のため Mozilla L10N 指定訳語一覧を可能な限り参考にする。
# (
http://www.mozilla-japan.org/jp/l10n/term/l10n.html)
#
################################################################################################
これからもよろしくお願いします。