INTERACT FORUM

More => Old Versions => JRiver Media Center 21 for Windows => Topic started by: Casiophil on August 08, 2015, 08:34:03 am

Title: Translation topic
Post by: Casiophil on August 08, 2015, 08:34:03 am
The translation file says:

%s requires Windows 2000 or later.  Setup will now abort.

But the homepage says JRiver Mediacenter requires Windows 10, Windows 8, Windows 7 or Vista.
You should also clean all SSE2 and Microsoft Internet Explorer messages (outdated).
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on August 08, 2015, 09:14:14 am
Deleted.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on August 08, 2015, 09:28:17 am
Deleted.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on August 08, 2015, 09:35:50 am
Why did you use Save Cover Art To External Location Specified In Options in a menu (Tools > Cover Art). This string is too long when you could use Save Cover Art only.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on August 26, 2015, 03:58:06 am
Add the trial periode message in the translation files.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on August 26, 2015, 04:04:25 am
Deleted.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on August 26, 2015, 07:54:42 am
Wrong spelling found in the translation file:
Remove from Farvorites

Nice eye.  That one will be fixed next build.

Fixed: Fixed a typo "Remove from Farvorites".

The language file won't get updated until we run it through the translation engine again.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on August 26, 2015, 08:05:45 am
Open Help > Contents and you are on the wiki homepage.
Open Help > Help wiki and you are on the wiki homepage.

2 strings for 1 link seems too many.

Next build:
Changed: Removed the 'Help Wiki' link from the help menu since it was the same as Help > Contents.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on August 26, 2015, 08:16:47 am
The translation file says:

%s requires Windows 2000 or later.  Setup will now abort.

But the homepage says JRiver Mediacenter requires Windows 10, Windows 8, Windows 7 or Vista.
You should also clean all SSE2 and Microsoft Internet Explorer messages (outdated).

The installer will actually install on XP.  But it's no longer listed as a supported operating system because we're phasing it out.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 04:14:42 am
Don't use the plural noun form when the quantity is less than 2.

i.e.: Process 1 files at a time is wrong
0 files queued is wrong
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 04:50:06 am
Please add these strings for translation:
AIFF Encoder
External Encoder
FLAC Encoder
MP3 Encoder
Uncompressed Wave
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 05:18:35 am
I don't think these strings are really up-to-date (and used):
Windows Media v9 is not installed on the system.
Do you want to download and install it now?
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 05:57:21 am
JRiver hesitates between French Spacing and English Spacing (https://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_spacing) in sentences. This should be unify.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 06:35:38 am
Please correct this sentence:

And create  levels of folder structure 2
-->
And create 2 levels of folder structure

or
-->
Number of levels for folder structure: 2
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 07:34:56 am
I can't translate these strings:
Converted File Name
Episode Status
Playlists
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 08:17:25 am
4 columns appear to have no title in the television category.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 08:18:48 am
Typo:
Category Image Category
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 06, 2015, 10:06:59 am
Playstation 3 and Xbox 360 should now be updated to:
Playstation 3
-->
PlayStation 3/PlayStation 4


Xbox 360
-->
Xbox 360/Xbox One
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 07, 2015, 05:07:13 am
Please don't use compound name (Name + Name) or make it possible to change the words order.

For example, I can't translate Buena Vista Social Club Files in french. We don't say Buena Vista Social Club Fichiers in french but Fichiers de Buena Vista Social Club (Files of...) or Fichiers pour Buena Vista Social Club (Files for...).

And please (I've been asking this for months now), add a string so we can translate by.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 07, 2015, 05:41:12 am
When I highlight an album, many informations appear with no translation:
Plays: 0 / file
Played
Rating: no files rated
Most Played: no files played


And I don't understand the meaning of number of files played / file. Shouldn't be number of files played / total files?

Last but not least File should use the plural when the number of files are > 1.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 07, 2015, 06:06:34 am
Server Stopped miss a translation string.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 07, 2015, 06:10:55 am
The TiVo Server Options windows is too small...
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 08, 2015, 06:15:20 am
Could you change Done and Ok to Close for these windows?
Thank you!
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 08, 2015, 06:17:48 am
Help > New / Improved This Version opens the wrong link for JRiver Media Center 20.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 08, 2015, 09:43:52 am
Help > New / Improved This Version opens the wrong link for JRiver Media Center 20.

We don't have an MC 21 features page yet.  Once we have it I'll update the link.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 08, 2015, 10:01:08 am
The TiVo Server Options windows is too small...

This should be fixed next build.  Confirmation once build 21.0.5 is public would be appreciated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 08, 2015, 10:03:56 am
Server Stopped miss a translation string.

Nice find.  That will be fixed next build.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 08, 2015, 10:11:18 am
We don't have an MC 21 features page yet.  Once we have it I'll update the link.
We have the start of one here now:
http://yabb.jriver.com/interact/index.php?topic=99972.msg692680#msg692680
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 08, 2015, 10:37:52 am
And please (I've been asking this for months now), add a string so we can translate by.

In the next build:
Changed: The text on a list like Gold by Abba can now translate the by string that's in between the artist and album.

It was a little tricky because it required adding a Translate(...) expression function, but I think it should all be good.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 10, 2015, 05:24:36 am
In the next build:
Changed: The text on a list like Gold by Abba can now translate the by string that's in between the artist and album.

It was a little tricky because it required adding a Translate(...) expression function, but I think it should all be good.
Thank you!

This should be fixed next build.  Confirmation once build 21.0.5 is public would be appreciated.
The new window is ok.

Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 16, 2015, 07:38:11 am
The word Drive still doesn't use the translation.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 16, 2015, 07:44:58 am
The word Drive still doesn't use the translation.

Next build:
Changed: The word "Drive" can be translated in the CD, DVD, & BD options page.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 16, 2015, 08:21:51 am
Ask at playback time cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 16, 2015, 08:24:50 am
Ask at playback time cannot be translated.

It's marked for translation.

You might need to manually add "Ask at playback time" to the translation file since we haven't run it through the processor yet.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 16, 2015, 09:33:22 am
As I said in a previous post, you should take off some specific buttons like:
Remove Red Eye
Done
Heal

And choose Apply and Cancel instead so the users will find the same buttons at the same places for the same menu.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 16, 2015, 09:37:28 am
As I said in a previous post, you should take off some specific buttons like:
Remove Red Eye
Done
Heal

And choose Apply and Cancel instead so the users will find the same buttons at the same places for the same menus.

We'll try it for the next build:
Changed: Standardized the buttons on the image editor to "Apply" and "Cancel" (so removed some buttons like 'Remove Red Eye' and 'Heal').
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 16, 2015, 11:49:22 am
This forum pulls me a prank (autocorrect). I cannot write what I want so I put an image.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 16, 2015, 11:51:46 am
I don't see the problem.

JRiver is the company.

JRiver Media Center is the product.

Informally, sometimes people use JRiver instead of JRiver Media Center.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 16, 2015, 12:05:36 pm
Where did you find the name with the space in it?  There should be no space or period.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 16, 2015, 12:06:47 pm
This forum pulls me a prank (autocorrect). I cannot write what I want so I put an image.
I hope that answers your question about the name of the product.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 16, 2015, 12:36:01 pm
Where did you find the name with the space in it?  There should be no space or period.

The name with a space  and a period can be found in many string in the translation files (see attachement).
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 16, 2015, 12:39:10 pm
The name with a space  and a period can be found in many string in the translation files (see attachement).

That must be in the orphaned phrases part because the source code has "JRiver video engine (using DirectShow filters)", "JRiver audio engine (using DirectShow filter)", etc.
Title: Re: Translation topic
Post by: gappie on September 16, 2015, 12:39:29 pm
I hope that answers your question about the name of the product.
:) reading this I remember that at some parts of the site it is still j. river. I stumbled over this recently https://rover.jriver.com/cgi-bin/restore.cgi (3X j. river).

I don't care of course.. just thought I should mention it.

 :)
gab
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 16, 2015, 02:18:19 pm
Few typos:

The source quality for a PonoRevealer Track must be at least 44.1 khz, 16 bit, %d kbps.
-->
The source quality for a PonoRevealer Track must be at least 44.1 kHz, 16 bits, %d kbit/s.

Greater than 192,000 Hz
-->
Greater than 192 kHz

Greater than 384,000 Hz
-->
Greater than 384 kHz

Greater than 768,000 Hz
-->
Greater than 768 kHz

Less than 44,100 Hz
-->
Less than 44.1 kHz

Permissive (50kHz @ 24dB/octave)
-->
Permissive (50 kHz @ 24 dB/octave)

Medium (30kHz @ 24dB/octave)
-->
Medium (30 kHz @ 24 dB/octave)

Safe (24kHz @ 48dB/octave)
-->
Safe (24 kHz @ 48 dB/octave)

%d to %d hz with %.1f ms latency
-->
%d to %d Hz with %.1f ms latency

44100 hz
-->
44.1 kHz

48000 hz
-->
48.0 kHz

88200 hz
-->
88.2 kHz

96000 hz
-->
96.0 kHz

176400 hz
-->
176.4 kHz

192000 hz
-->
192.0 kHz

2. Sound card doesn't handle 16 bit 44100hz stereo recording.
-->
2. Sound card doesn't handle 16 bits 44.1 kHz stereo recording.

compact AAC (64Kbps)
-->
compact AAC (64 kbit/s)

kbps
-->
kbit/s

MP3  %dkbps%s
-->
MP3 %d kbit/s%s

Please use the Video Converter tool to break the file into mutliple %sMB files.
-->
Please use the Video Converter tool to break the file into mutliple %s MB files.

Get Cover Art Online Use Yadb
-->
Get Cover Art Online Use YADB

DB
-->
dB

Volume calibration (narrow-band pink noise at -20dBFS)
-->
Volume calibration (narrow-band pink noise at -20 dBFS)

Tones (collection of single frequency tones at -20dBFS)
-->
Tones (collection of single frequency tones at -20 dBFS)

Pink noise at -20dBFS
-->
Pink noise at -20 dBFS

Bitdepth simulator (%dbit)
-->
Bitdepth simulator (%d bits)

Increase volume of DSD to PCM by +6dB
-->
Increase volume of DSD to PCM by +6 dB

%s MBs
-->
%s MB
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 17, 2015, 03:07:49 am
Please add a translation for 3D Timeline and Simple.

What is the meaning of Simple? Unique or basic?
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 17, 2015, 07:11:45 am
Basic
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 03:56:14 am
More typos:

Handheld -- 2GB Audio (shuffled)
-->
Handheld -- 2 GB Audio (shuffled)

Handheld -- 5GB Video (shuffled)
-->
Handheld -- 5 GB Video (shuffled)

%s installation requires at least 20.0 MB of free disk space.
-->
%s installation requires at least 20 MB of free disk space.

%.1fMB needed to download update.
-->
%.1f MB needed to download update.

(%.1f MB/sec)
-->
(%.1f MB/s)

Invalid max cache size.  Setting cache size to 256MBs..
-->
Invalid max cache size.  Setting cache size to 256 MB...

You are attempting to email %d files which consume %.1f MB of disk space.  This is a large email.
-->
You are attempting to email %d files which consume %.1f MB of disk space. This is a large email.

Please use the Video Converter tool to break the file into mutliple %sMB files.
-->
Please use the Video Converter tool to break the file into mutliple %s MB files.

%s MBs
-->
%s MB

Insufficient drive space. %.1fMB needed to download update.
-->
Insufficient drive space. %.1f MB needed to download update.

PCM 24 Bit
-->
PCM 24 bits

PCM 16 bit
-->
PCM 16 bits
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 04:27:18 am
Could you translate Home Videos?
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 04:54:01 am
44,100 Hz
48,000 Hz
88,200 Hz
96,000 Hz
176,400 Hz
192,000 Hz
352,800 Hz
384,000 Hz
705,600 Hz
708,000 Hz

should be added in the translation file. In french (and in many countries) we use the comma as a decimal mark (see here (https://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_mark#Hindu.E2.80.93Arabic_numeral_system)).


Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 05:12:47 am
Could you adjust the left pane in the TV menu (too small in french).
Title: Re: Translation topic
Post by: Hendrik on September 18, 2015, 05:19:50 am
Maybe I'm just a boring person but I think that JRiver should use the modern metric system and not English units (foot, inch...).

Thank you! :)

There is an option in the language menu, Tools -> Language -> Metric Measurement System, that switches them over.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 05:37:04 am
There is an option in the language menu, Tools -> Language -> Metric Measurement System, that switches them over.
Sorry I edited my post after I saw my mistake.

JRiver often forgest the spacing between the numbers and the units.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 06:00:00 am
I suspect a bug with the missing icon (see attachement).
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 18, 2015, 06:40:42 am
44,100 Hz
48,000 Hz
88,200 Hz
96,000 Hz
176,400 Hz
192,000 Hz
352,800 Hz
384,000 Hz
705,600 Hz
708,000 Hz

should be added in the translation file. In french (and in many countries) we use the comma as a decimal mark (see here (https://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_mark#Hindu.E2.80.93Arabic_numeral_system)).

They'll be there next build.  Thanks.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 18, 2015, 06:57:09 am
I suspect a bug with the missing icon (see attachement).

Good find.

Next build:
Fixed: The small icon for the Playing From item would go away when picking a translation.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 18, 2015, 06:58:41 am
Sorry I edited my post after I saw my mistake.

JRiver often forgest the spacing between the numbers and the units.

I really wouldn't call that a problem or a bug.

Sometimes we label like "4 seconds" and sometimes we label like "4sec".  Both seem fine to me.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 18, 2015, 07:24:00 am
I really wouldn't call that a problem or a bug.

Sometimes we label like "4 seconds" and sometimes we label like "4sec".  Both seem fine to me.

Well, if the unit is second, it's symbol is s not sec. As for meter, the symbol is m not met. You can call me a grammar nazi but there are rules for this: we can translate a unit and its symbol, not an abbreviation that doesn't exist in the dictionnary.

And the spacing is recommended. Wikipedia says: The International System of Units, or SI, recommends a space between a number and its units, as well as between units in the case of compound units, but never between a prefix and the basic unit. The style guide of the English-language Wikipedia contains the same recommendations and advises to use a non-breaking space.

    5.0 cm not 5.0cm or 5.0 c m
    45 kg not 45kg or 45 k g
    32 °C not 32°C or 32° C
    20 kN m not 20 kNm or 20 k Nm.)
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 18, 2015, 07:37:11 am
Well, if the unit is second, it's symbol is s not sec (doesn't exist). As for meter, the symbol is m not met.

And the spacing is recommended. Wikipedia says: The International System of Units, or SI, recommends a space between a number and its units, as well as between units in the case of compound units, but never between a prefix and the basic unit. The style guide of the English-language Wikipedia contains the same recommendations and advises to use a non-breaking space.

    5.0 cm not 5.0cm or 5.0 c m
    45 kg not 45kg or 45 k g
    32 °C not 32°C or 32° C
    20 kN m not 20 kNm or 20 k Nm.)


Alright, we'll try to remember that space.  But it's not guaranteed that it'll be everywhere for a while.
Title: Re: Translation topic
Post by: Hendrik on September 18, 2015, 08:52:12 am
Personally in the case of seconds, I find "1s" looks better than "1 s", but maybe thats just me.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 18, 2015, 09:47:42 am
I think it's not clear that there should be a space. 

Quote
5.0 cm not 5.0cm or 5.0 c m
    45 kg not 45kg or 45 k g
    32 °C not 32°C or 32° C
    20 kN m not 20 kNm or 20 k Nm.)

I don't think those are worth chasing, except for the k g.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 22, 2015, 02:58:01 pm
I had a look to the CD Ripping windows and many translations don't exist. (see attachements):
Rip
Track
files
Close

Unknown Artist and Unknown Album have specific strings in the translation file (for Pono) but they are not used. Could you also add these strings for translation:
Unknown Genre
Unknown Date

In the Secure Rip Report window, the majority of the strings have no translation (the window title need one too). Could you change the OK button to Close by the way?

Thank you!
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 22, 2015, 03:22:53 pm
While doing a brief analyse before ripping, there is a window with a Cancel button without translation (can't take a screeshot).
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 02:28:59 am
Minor typo:
This episode will be downloaded automatically.
-->
This episode will be automatically downloaded.

(similar to This episode will not be automatically downloaded.)
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 03:23:41 am
Select folder is misplaced. It has no translation.
Select Download Directory is misplaced. Should be Select download folder. It has a translation.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 06:57:58 am
Typos:
The selected Monster Streamcast device is not available on the system.
-->
The selected Monster StreamCast device is not available on the system.

Please double-check that the Streamcast USB transmitter is installed and working.
-->
Please double-check that the StreamCast USB transmitter is installed and working.

Pono Revealer Track download
-->
PonoRevealer Track download
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 07:41:55 am
Episode Status cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 07:53:37 am
Something is wrong here:
&Edit
&File
&Help
&Player
&Tools
&View

The character & appears also in the translation versions.

Please change the Done button to Apply and add Separator for translation.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 08:27:11 am
Same function, differents icons?
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 23, 2015, 08:30:57 am
In the Secure Rip Report window, the majority of the strings have no translation (the window title need one too). Could you change the OK button to Close by the way?

Next build:
Changed: Marked the secure rip report strings for translation.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 08:47:17 am
New (and fun) crash!

1. Install JRiver Media Center (tested on Windows 10 64 bits)
2. Don't install a printer
3. Click on Print List in JRiver Media Center Toolbar
4. JRiver Media Center crashes immediatly

Expected behaviour: a warning message exists but is not used. (see attachement)
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 23, 2015, 08:52:06 am
Navigation should be renamed Favorites as this menu manages the favorites.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 23, 2015, 09:07:51 am
New (and fun) crash!

1. Install JRiver Media Center (tested on Windows 10 64 bits)
2. Don't install a printer
3. Click on Print List in JRiver Media Center Toolbar
4. JRiver Media Center crashes immediatly

Expected behaviour: a warning message exists but is not used. (see attachement)

Next build:
Fixed: Printing checks for the no printer condition before opening the dialog and shows an error if that state is found (it was crashing).
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 23, 2015, 09:25:13 am
Navigation should be renamed Favorites as this menu manages the favorites.

Next build:
Changed: Renamed the toolbar button from "Navigation" to "Favorites" (since it's all about favorites).
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 23, 2015, 09:27:32 am
Minor typo:
This episode will be downloaded automatically.
-->
This episode will be automatically downloaded.

Those two sentences seem exactly the same to me.  I'm not sure why you're classifying it as a typo?
Title: Re: Translation topic
Post by: mojave on September 23, 2015, 09:40:01 am
Those two sentences seem exactly the same to me.  I'm not sure why you're classifying it as a typo?
He is saying it is inconsistent. Both places should probably read the same and might make it easier to translate the same.

From the translation file:
This episode will not be automatically downloaded.
#!

Click to manually download.
#!

This episode will be downloaded automatically.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 23, 2015, 09:59:40 am
He is saying it is inconsistent. Both places should probably read the same and might make it easier to translate the same.

Alright, I give.

Next build will have it switched.  It's not big enough to put in the history, so just take my word ;)
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 23, 2015, 10:53:25 am
Casiophil,
We do appreciate your work, but please don't give us the questionable ones, like order of words or capitalization.

Some day we will hire robots to do development work and then things will be different.

Thanks,

Jim
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 25, 2015, 03:55:45 am
Casiophil,
We do appreciate your work, but please don't give us the questionable ones, like order of words or capitalization.

Some day we will hire robots to do development work and then things will be different.

Thanks,

Jim

I understand that some requests look like details but they aren't.

First because JRiver Media Center is a software for power users; The number of options and customizations are huge. Users should not be lost when a new window opens, sentences have to be clear.
The risk is that people always prefer the english version because they don't understand the meaning in french, german or japanese if the words are not ordered in theses languages. With good translations, you can also target professionnal users.

Secondly, I often correct capitalization because Monster StreamCast (http://www.monsterproducts.com/streamcast_bluetooth_module), PonoRevealer or YADB are trademarks that should be respected. I don't think it is questionable. Units of measurement are not the same with or without capitalization (MB or Mb).

Translation is no fun. But believe me when I say these details are not minor for foreign languages (something you cannot imagine when you only use the english version). I add in attachement two examples: in french we don't say 1258 lectures total (1:04:17 il y a) but 1258 lectures au total (il y a 1:04:17). We dont say vendredi, septembre 25 but vendredi 25 septembre. Allow us to change the words order can make a translation.

So, i's up to you to choose the priorities for JRiver. I only propose corrections you could follow or not, I'm not here to bother you. A great work has been done for translation in the last versions but what is remaining can not be easily fixed (see units).
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on September 25, 2015, 07:11:52 am
I understand and I appreciate what you do.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 25, 2015, 07:26:29 am
The window Schedule guide reloading has zero shade of grey and its behaviour is confusing:

Open the window for the fisrt time: the scheduling time isn't greyed out.
Check then uncheck the option Automatically load the program guide this way everyday in the background, the scheduling time turns grey.
Expected behaviour: you should not be able to choose a scheduling time before allowing the guide reloading.

Below, the option Run selected profiles Now is checked even when you have any selected profile.
Uncheck the option then click OK and reopen the window: the box is still checked.
Expected behaviour: Run selected profiles Now should be checked but greyed out when no profile exist or is selected.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 25, 2015, 09:24:14 am
It seems that the Auto size width option expands too much. The width becomes much wider that the names of my albums, artists or playlists. The option is usefull but it takes too much space on my screen without explanation.

Could it be a bug?
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 25, 2015, 09:57:53 am
It seems that the Auto size width option expands too much. The width becomes much wider that the names of my albums, artists or playlists. The option is usefull but it takes too much space on my screen without explanation.

Could it be a bug?

It leaves a little extra space because the titles become bold when the song is playing.  It's not much extra space though, so it really shouldn't be annoying.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 25, 2015, 10:52:19 am
OK, I put my screen in attachement. The longest album title I have is Dances With Wolves: Original Motion Picture Soundtrack. All other menus are closed, Auto size width is turned on.

When I open the album list via the menu, the spacing to the right of the title seems very big. 20% of the line is empty for this album title (without bold). Same with my playlists.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 29, 2015, 03:27:11 am
Two small translation fixes:
In Options > Burning > Drives, Max should be translatable

The software uses sometimes Ok and sometimes OK in buttons or text. You should keep only one writing and remove the other for a better UI.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 29, 2015, 03:58:52 am
The software uses sometimes Ok and sometimes OK in buttons or text. You should keep only one writing (https://en.wikipedia.org/wiki/OK) and remove the other for a better UI.

Here is how I correct the strings for the same writing:

Click OK to upgrade your DRM components.
-->
Click 'OK' to upgrade your DRM components.

When you click OK, a unique identifier ...
-->
When you click 'OK', a unique identifier ...

Ok
-->
OK

Please edit information for the CD below, then click Ok to update the database.
-->
Please edit information for the CD below, then click 'OK' to update the database.

Press OK to pause, left and right to seek, up and down for controls.
-->
Press 'OK' to pause, left and right to seek, up and down for controls.

Press left, right, up, down to navigate, and OK to accept.
-->
Press left, right, up, down to navigate, and 'OK' to accept.

Click Ok to use these track names.
-->
Click 'OK' to use these track names.

Click Ok to use these track names, or select a different album.
-->
Click 'OK' to use these track names, or select a different album.

Test Burn Completed Ok
-->
Test Burn Completed OK

Click OK button to start IR Emitter setup wizard.
-->
Click 'OK' to start IR Emitter setup wizard.

The selected profiles in the list are ready to run when you click the OK button.
-->
The selected profiles in the list are ready to run when you click 'OK'.

Click "OK" to switch to channel %s and begin recording "%s".
-->
Click 'OK' to switch to channel %s and begin recording "%s".

Click "Cancel" to cancel recording.
-->
Click 'Cancel' to cancel recording.

Press arrows to shift video, OK to finish.</font>
-->
Press arrows to shift video, 'OK' to finish.</font>

Click OK to get detailed instructions.
-->
Click 'OK' to get detailed instructions.

Please verify that there is no wire connecting from your TV device to your sound card by clicking OK.
-->
Please verify that there is no wire connecting from your TV device to your sound card by clicking 'OK'.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 29, 2015, 04:08:24 am
Should we talk about Smartlist rules data or Search rules data in the Search rules Importer / Exporter window? (see attachement)
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on September 29, 2015, 04:25:42 am
The tooltip for function detail should use the translated strings for Examples, Parameters and defaults to "True" and defaults to "False".
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 29, 2015, 06:58:25 am
The "Parameters" and "Examples" from the tooltip will be translatable next build.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 29, 2015, 07:03:37 am
Should we talk about Smartlist rules data

That string is already marked for translation.  You might just be missing it from your translation file if it hasn't been updated from the source code recently.  Just add it by hand.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 29, 2015, 07:09:37 am
Two small translation fixes:
In Options > Burning > Drives, Max should be translatable

Next build:
Changed: Marked the string "Max" for translation in the CD burning options page.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on September 29, 2015, 08:09:11 am
Casiophil, what language are you working on?  I'll run the file through the source code translation engine for the next build if you let me know.

Nevermind.  I updated all the translations for the next build.

Thanks.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 04, 2015, 10:03:13 am
A very small typo to fix in order to use the same spacing as in the similar sentences:
Non-secure rip, %d%% of sectors needed re-reading and %d%% of sectors could not be verified.  [%s]
-->
Non-secure rip, %d%% of sectors needed re-reading and %d%% of sectors could not be verified. [%s]

I also have a question
Code: [Select]
Should format symbols as <i> , <br /> or </b> stay in the translation file?
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on October 04, 2015, 10:10:47 am
A very small typo to fix in order to use the same spacing as in the similar sentences:
Non-secure rip, %d%% of sectors needed re-reading and %d%% of sectors could not be verified.  [%s]
-->
Non-secure rip, %d%% of sectors needed re-reading and %d%% of sectors could not be verified. [%s]

Putting two spaces between sentences is something I always do.  My English teacher pounded it into my head
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 04, 2015, 10:18:52 am
Putting two spaces between sentences is something I always do.  My English teacher pounded it into my head

Well that's just because the other same sentences use one space:
Secure rip canceled. [%s]
Secure rip failed. [%s]
Secure rip, %d%% of sectors needed re-reading. [%s]


Other question : can I use one translation for bit-perfect and bit-exact or have these expressions different meanings?

Another typo in attachement.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 04, 2015, 11:59:18 am
Typo:
Channel gouping could caused some programming guide data to be lost.  It is strongly recommended that you run "Load program guide" tool manaully as soon as possible.
-->
Channel gouping could caused some programming guide data to be lost.  It is strongly recommended that you run "Load program guide" tool manually as soon as possible.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 11, 2015, 05:21:45 am
In DSP Studio, when you want to delete Equalizer, Pitch & tempo etc., these names are not translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 11, 2015, 05:39:46 am
SPDIF Interface
Disk Writer
Null Output

are still not translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 11, 2015, 05:51:34 am
Be careful! The word Country has one meaning in english but two meanings for the other languages: it can be a location (pays in french) or a music style (country in french) (https://fr.wikipedia.org/wiki/Musique_country).

The translation file should propose two strings to keep the distinction.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on October 11, 2015, 06:20:03 am
It can have two meanings in English, as well.  "I'm going to the country." means that you're leaving town.

"Countryside" has that same meaning.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 11, 2015, 10:29:38 am
Label Wizard miss many translations:
Current Disc
Print Jewel Case Front Cover
Print Jewel Case Back Cover
Print CD Label
Move Printed Image (in inches) (we should choose inches or cm!)
To the right
Got to Label Editor
Track List
Include artist name in track listings
Print CD title
Print track list
Print background image
Use image from file
Use cover art
Tile multiple cover art images
Lighten background image
Print track list on inside front cover
Print personalized text
Print CD title
Print today's date

All the checkboxes are misplaced in the window.

I don't think that the label wizard is required in the new version of JRiver. Today's computer are sell without burner. New head units don't use CD anymore but USB drive. My advice is to improve the streaming capacities of the media center and to forget CD labelling and CD/DVD burning in the next versions.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 11, 2015, 11:06:35 am
Theater View missing translations:
Keyword
keyword
Showroom
showroom
Disk
disk
Home Videos
home videos

Could you also add a specific string for Quit Theater View so I can translate it correctly.

Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on October 12, 2015, 07:56:41 am
In DSP Studio, when you want to delete Equalizer, Pitch & tempo etc., these names are not translated.

I'm a little confused by this one.  That button for me is "Load/Save" and it shows a list of names I've entered when I saved a preset.  So it isn't showing the list of DSP names at all.

Advice?
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 12, 2015, 08:46:47 am
I'm a little confused by this one.  That button for me is "Load/Save" and it shows a list of names I've entered when I saved a preset.  So it isn't showing the list of DSP names at all.

Advice?

My mistake! Some presets were previously saved in english (I don't know why or when). But the window when deleting is in english and cannot be translated.

I shouldn't write advice but opinion.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on October 25, 2015, 02:21:18 pm
When I highlight an album, many informations appear with no translation:
Plays: 0 / file
Played
Rating: no files rated
Most Played: no files played


And I don't understand the meaning of number of files played / file. Shouldn't be number of files played / total files?

Last but not least File should use the plural when the number of files are > 1.

These strings are still not translated in the last version of JRiver.

I also find a strange behaviour in Options > Add or configure DLNA servers... > Customize views...
If you add an item then remove it, the Add button turns grey. But if you select it, the grey fades out. The button shouldn't change.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on November 08, 2015, 04:09:52 am
In DSP Studio, Origine and Internal can't be translated (i.e. 2ch).
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on November 08, 2015, 04:13:50 am
In Manage channels, Channel (12/3 ABC) can't be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on January 31, 2016, 04:24:11 am
Menu consistency

- in 'File > Library', Library Manager should be replaced by Manage Library.
- in 'Tools > Advanced Tools', Ringtone should be replaced by Create Ringtone.
- in 'Tools > Advanced Tools', Audio calibration should be replaced by Calibrate Audio.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on January 31, 2016, 05:06:07 am
I can't translate two sentences in french in the language file. Could you change them (or add specific singular and plural form)?


%d playlist%s %s truncated to the maximum size of %d tracks.
-->
%d playlist%s truncated to the maximum size of %d tracks.

%d playlist%s %s skipped because of having fewer than %d tracks.
-->
%d playlist%s skipped because of having fewer than %d tracks.


The third %s cannot be translated for grammar reason.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on January 31, 2016, 06:48:16 am
Same with this sentence :

Are you sure you want to delete %d PonoRevealer Track%s from your PonoPlayer?

I need a singular and plural for translation:
track = morceau in french
tracks = morceaux in french
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on February 14, 2016, 09:11:08 am
Please change the Done buttons (see attachment).
By the way, could you update the translation files.

Thank you!
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on March 20, 2016, 07:13:42 am
In Media Network > WebGizmo, Default cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on March 20, 2016, 07:32:29 am
Deleted
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on March 21, 2016, 07:38:29 am
Disable audio buffer to disk (for low powered systems)
and
Disable video buffer to disk (for low powered systems)

Are both in the latest copies of translation files.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on March 21, 2016, 07:41:26 am
In Media Network > WebGizmo, Default cannot be translated.

That one is tough.  We're showing the stored m_strAppearance that WebGizmo has.  One of the appearances is named "Default".  I'm not sure how to translate it without breaking it.
Title: Re: Translation topic
Post by: Matt on March 21, 2016, 09:41:29 am
Could you also add a specific string for Quit Theater View so I can translate it correctly.

The translation for Exit Theater View is this:
Exit %s

Because the string Theater View is baked into the program.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 02, 2016, 07:24:37 am
Found a typo:

No providers avaialble for the selected country / postal code
-->
No providers available for the selected country / postal code

<No Change>
-->
<no change>
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 03, 2016, 12:20:41 pm
New typos:

Send all frequencies to subwoofer (external lowpass filter recommended)
-->
Send all frequencies to subwoofer (external low-pass filter recommended)

JRSS Subwoofer (%d Hz lowpass)
-->
JRSS Subwoofer (%d Hz low-pass filter)

All pass
-->
All-pass
(see wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/All-pass_filter))

Mid-side Encoding
-->
Mid/Side Encoding

ISO image burning is only valid for a single file with extension 'iso'.
-->
ISO image burning is only valid for a single file with extension ISO'.

ISO image burning requires a single file with extension 'ISO'.
-->
no change

XBMC nfo data file
-->
XBMC NFO data file

Could you rename all XBMC to Kodi please?

hold down SHIFT to 'Add to Playing Now'
-->
hold down Shift to 'Add to Playing Now'

%d tracks processed and %d of %d tracks processed should offer a singular and plural form (noun and verb).
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 15, 2016, 01:04:38 pm
In french (and in many other languages), we don't always put the adjective before the noun.

ie: we don't say Inconnu Album but Album inconnu. Same with Genre, Artist, Date, etc.
So please add specific strings at least for Unknown Album, Unknown Artist, Unknown Genre, Unknown Date.

The column title Rip and Track cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 15, 2016, 01:07:18 pm
files cannot be translated
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 15, 2016, 01:18:04 pm
Close cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 15, 2016, 01:23:21 pm
Secure Rip Report cannot be translated.

re-reads required to get good data cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 23, 2016, 04:00:52 am
You really should understand that in most languages (french, russian, spanish, german, etc.) adjectives have a singular form AND a plural form. They change their form depending on the gender or number of the noun.

e.g. Don't write :

Would you like the following %s to be removed
with
empty folder and empty folders

But write :

Would you like the following empty folder to be removed
and
Would you like the following empty folders to be removed

If you don't keep in mind that adjectives should be variable when you add new strings, your translations will be always incorrect.

Thank you!
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on April 23, 2016, 04:14:31 am
Also, the zero determiner rule (https://en.wikipedia.org/wiki/English_determiners#Zero_determiner) is specific to english language.

e.g. Don't write :

Remove %s?
with
empty folder and empty folders

But write :
Remove empty folder?
and
Remove empty folders?

I know that this writing will add a lot but you should ask yourself if you want a better translated software or not.
Title: Re: Translation topic
Post by: JimH on April 23, 2016, 05:32:56 am
Merci bien, Casiophil, pour votre aide.  Vous avez raison.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on July 01, 2016, 07:48:40 am
Store Name, Number Of Tracks and Store Field: Number Of Tracks cannot be translated.
Title: Re: Translation topic
Post by: Casiophil on July 01, 2016, 07:56:04 am
Default cannot be translated.