Hallo zamma... ein aktueller Vergleich unserer Sprachdatei-Versionen (WinMerge) hat ganze 100 Unterschiede gefunden:
(Legende: Rechtschreib- und Grammatikfehler =
Zeile durchgestrichen; Übersetzungsfehler und Formulierungen =
Zeile kursiv)... ein paar Kleinigkeiten, Kurztasten usw. sind nicht aufgeführt. Ach ja, und 'Erl.' steht für 'Erläuterung', nicht für 'erledigt', obwohl einige Fälle schon zuvor erläutert wurden... ;-)
11375: Upload %d file%s to playlist
11376: Lade %d datei%en zu wiedergabliste hoch11376: Lade %d Datei%en in Wiedergabliste hoch
(Erl.: Großschreibung für Hauptwörter...)
11381: You must have a registered copy of Media Center to use this feature.
11382: Sie müssen über eine registrierte Kopie von Media Center verfügen, um diese Funktion verwenden zu können.11382: Sie müssen eine registrierte Version von Media Center besitzen, um diese Funktion zu verwenden.
(Erl.: Das Englische 'copy' bedeutet u.a. 'Ausgabe, Version, Fassung' usw., für Software daher besser 'Version'.)
12209: Unknown media file error.
12210: Unbekannter Medien Fehler.12210: Unbekannter Medien-Fehler.
(Erl.: Zusammengesetzte Wörter, auch 'Komposita' genannt, engl. 'compounds', werden im Deutschen mit Bindestrich verbunden, auch wenn man es manchmal anders sieht, z.B. in der Werbung, wo englische mit deutschen Wörtern kombiniert werden; leider wir in solchen Fällen oft die englische Schreibewise ohne Bindestriche adaptiert, was aber falsch ist; auch für Wörter gelten die Regeln des 'Gastlandes'... ;-)
12275: . Total listening duration is
12276: . Die gesamte hördauer beträgt12276: . Die gesamte Spieldauer beträgt
(Erl.: 'Das Wort '
hördauer' ist ungebräuchlich, zudem falsch geschrieben.)
13480: Please select type of delete
13481: Bitte wählen Sie, wie gelöscht werden soll13481: Bitte wählen Sie eine Löschmethode
13483: Please confirm removing from library
13484: Bestätigen Sie bitte, das Entfernen aus der Bibliothek13484: Bitte bestätigen Sie das Entfernen aus der Bibliothek
(Erl.: Falsches Komma und Wortstellung korrigiert.)
14446: You've been inactive for quite a while. Click 'Yes' if you'd like to continue playing radio content.
14447: Sie sind schon eine ganze Weile untätig. Klicken Sie auf "Ja", wenn Sie weiterhin Radioinhalte abspielen möchten.14447: Sie waren für eine Weile nicht aktiv. Klicken Sie auf "Ja", wenn Sie weiterhin Radioinhalte abspielen möchten.
...
14459: Move mouse to edge of screen for controls.
14460: Maus zum Bildschirmrand, um Steuerung einzublenden.
+
14462: Press Esc to exit.
14463: Escape-Taste, um Vollbild zu schließen.
(Nur als Vorschlag zur leichteren Lesbarkeit; mein '='-Zeichen sieht unschön aus...)
15047: There is a problem right now. Playback can not be started.
15048:
Im Moment gibt es ein Problem. Es liegt ein Problem vor. Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden.
18305: Bitstream all DSD sample rates
18306: Bitstream alle DSD-Sample-Raten18306: Bitstreamen aller DSD-Abtastraten
(Erl.: Die Zeile bedeutet wohl, das Bitstreaming für die folgenden DSD-Formate benutzt werden soll; im Zweifelsfall bei JR nachfragen...)
18993: Update tags when file info changes
18994: Datei-Änderungen automatisch in Bibliothek übernehmen18995: Externe Datei-Tags automatisch aktualisieren
oder: Bibliotheksfelder automatisch in Datei-Tags übernehmen
(Erl.: Wie schon zuvor erklärt, ist es genau anders herum: Metadaten in externen Dateien, die solche unterstützen, werden automatisch durch Bibliotheks-Infos ergänzt, wenn diese Option aktiviert ist.)
19027: Remove files from Playing Now after they are played
19028: Dateien entfernen, nachdem sie abgespielt wurden.19028: Abgespielte Dateien aus Aktuelle Wiedergabe entfernen.
(Erl.: Falsche Übersetzung, die suggeriert, dass Dateien aus MC entfernt bzw. gelöscht werden...)
19063: Translate hot keys when running as Media Server
19064: Hotkeys auch im Medienserver-Modus aktivieren19064: Medientasten auch im Servermodus aktivieren
(Erl.: Da dieser Abschnitt die 'Medientasten'-Unterstützung bestimmter Keyboards behandelt, sollte der Begriff einheitlich verwendet werden... vgl. Zeile 19060)
19510: Test Engen server
19511: Engen Server testen19511: Engen
-Server testen
(Mit Bindestrich!)
19606: A valid Engen server was detected at url
19607: Es wurde gültiger Engen-Server auf der URL erkannt19607: Ein gültiger Engen-Server wurde auf der URL gefunden
(Erl.: Fehlendes Wort u. Formulierung korrigiert.)
20042: Optimize hardware decoding for performance
20043: Hardware-Entschlüsselung für Leistung optimieren20043: Hardware-Dekodierung für Leistung optimieren
(Erl.: Durch Standardbegriff ersetzt; 'Ver-/Entschlüsselung' wird eher für Netzwerkprotokolle usw. verwendet, z.B SSL...)
20054: Load madVR quality preset
20055: madVR Qualitäts Vorgabe laden20055: MadVR-Qualitätsvorgabe laden
(Erl.: Satzanfänge immer groß, auch wenn das Wort sonst klein geschrieben wird, und Nomen mit Bindestrich zusammensetzen; vgl. Z. 20196 '
MadVR-Profile sind nicht verfügbar...' und Z. 20202 'Das Laden eines
madVR-Profils...')
20601: <font size="90%%">Reset and Restore License</font>
20602: <font size="90%%">Zurücksetzen und Wiederherstellung der Lizenz</font>20602: <font size="90%%">Lizenz zurücksetzen und wiederherstellen</font>
(Erl.: Wenn das wichtigste Wort am Anfang steht, ist der Satz leichter zu lesen.)
20604: <font size="90%%">Problems?</font>
20605: <font size="90%%">Problemme?</font>20605: <font size="90%%">Probleme?</font>
...
21549: playlists
21550: wiedergabelisten21550: Wiedergabelisten
...
29012: Cannot render closed captioning
29013: Kann Untertitel für Hörgeschädigte nicht rendern29013: Kann Untertitel für Hörgeschädigte nicht anzeigen
(Erl.: Das engl. Wort 'rendern' ist nicht allgemein genug bekannt, besser: 'ausgeben, anzeigen, darstellen'...)
29015: Failed to render audio stream.
29016: Rendern des Audio-Streams fehlgeschlagen29016: Wiedergabe des Audio-Streams fehlgeschlagen
...
35360: Please choose only lossless audio formats such as flac, wav, ape, alac, etc.
35361: Bitte wählen Sie nur Lossless Audio Formate wie FLAC, WAV, APE, ALAC, usw.35361: Bitte nur verlustfreie Audioformate wählen, z.B. FLAC, WAV, APE, ALAC usw.
(Erl.: Falsche Übersetzung und Rechtschreibung...)
35606: There were no qualifying files in the list selected.
35606: Es wurden keine qualifizierten Dateien in der Liste ausgewählt.35607: Es wurden keine geeigneten Dateien in der Liste ausgewählt.
(Erl.: Das Wort 'qualifiziert' wird allg. nur für Personen verwendet, für Dateien eher ungeeignet... solche Übersetzungsfehler nennt man auch '
False Friends'; mehr Infos s. unter
https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund)
Im Anhang wieder meine aktualisierte Version zum Vergleichen und Testen. "Good night, and good luck..." ;-)