INTERACT FORUM

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: [1] 2   Go Down

Author Topic: Translation  (Read 13103 times)

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Translation
« on: October 19, 2017, 01:16:06 pm »

I found some typos:
Please enter a positive number for Tranport Stream ID
-->
Please enter a positive number for Transport Stream ID

Social politcal and economics
-->
Social, political and economic life
or
Social politics and economics

Music/ballet/dance
-->
Music/Ballet/Dance (with capital letters as for Musical/Opera)

Don't know if nPort COM is a typo:
  • Can't open IR remote control device on any COM nPort.
  • Also make sure the COM nPort is enabled in the BIOS and exists in Control Panel/System/Ports.
Logged

Matt

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 42388
  • Shoes gone again!
Re: Translation
« Reply #1 on: October 19, 2017, 01:22:30 pm »

Thanks so much!

Those will all be fixed in the next builds.
Logged
Matt Ashland, JRiver Media Center

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #2 on: October 19, 2017, 01:47:09 pm »

Same with this string: &Make New Folder

Is this a typo or not?
Logged

Matt

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 42388
  • Shoes gone again!
Re: Translation
« Reply #3 on: October 19, 2017, 01:49:02 pm »

Same with this string: &Make New Folder

Is this a typo or not?

The ampersand at the start denotes underlining in some parts of the program.  So the M will be underlined as a keyboard shortcut.
Logged
Matt Ashland, JRiver Media Center

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #4 on: October 20, 2017, 06:56:39 am »

The ampersand at the start denotes underlining in some parts of the program.  So the M will be underlined as a keyboard shortcut.

Thank you. But I don't know if I should keep the ampersand in the translation as my transation doesn't begin with M. Should I write:
(&M) Créer un nouveau dossier
or
Créer un nouveau dossier
Same with Look &in:
(&i) Regarder dans
or
(&I) Regarder dans
or
Regarder dans

I also notice that the adjectif hard is still used. I think this adjectif should be depreciated as it refers only to HDD:

Do you also want to permanently delete the cover art files from your hard disk?
-->
Do you also want to permanently delete the cover art files from your disk?

The display below now shows only Episodes previously downloaded to your hard drive.
-->
The display below now shows only Episodes previously downloaded to your drive.
Logged

Matt

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 42388
  • Shoes gone again!
Re: Translation
« Reply #5 on: October 20, 2017, 08:49:12 am »

Thank you. But I don't know if I should keep the ampersand in the translation as my transation doesn't begin with M. Should I write:
(&M) Créer un nouveau dossier
or
Créer un nouveau dossier

I would think you would use:
&Créer un nouveau dossier
Logged
Matt Ashland, JRiver Media Center

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #6 on: October 20, 2017, 10:36:22 am »

I would think you would use:
&Créer un nouveau dossier

OK!
I also notice that JRiver uses to mix data rate units with different (and sometimes wrong) writings:

(%.1f MB/sec)
-->
(%.1f MB/s)

compact AAC (64Kbps)
-->
compact AAC (64 kbit/s)

The source quality for a track must be at least 44.1 khz, 16 bit, %d kbps.
-->
The source quality for a track must be at least 44.1 kHz, 16 bit, %d kbit/s.

The source quality for a track must be at least 44.1 khz, 16 bit.
-->
The source quality for a track must be at least 44.1 kHz, 16 bit.

kbps
-->
kbit/s

MP3  %dkbps%s
-->
MP3  %d kbit/s%s

%d to %d hz with %.1f ms latency
-->
%d to %d Hz with %.1f ms latency

You can't use Mbit/s in some sentences and kbps in others.

2. Sound card doesn't handle 16 bit 44100hz stereo recording.
-->
2. Sound card doesn't handle 16 bit 44,100 Hz stereo recording.
or
2. Sound card doesn't handle 16 bit 44.1 kHz stereo recording.
Logged

JimH

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 72446
  • Where did I put my teeth?
Re: Translation
« Reply #7 on: October 20, 2017, 10:46:48 am »

Here's what wikipedia says about kbit/s:

https://en.wikipedia.org/wiki/Data_rate_units
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #8 on: December 30, 2017, 07:36:05 am »

The Tag panel doesn't use the translations for:

General
File
Image
Playback
Advanced
Playlists
Files
Artists
Albums
Size
Default

Some  words or expressions can't be translated:

Classical
<divider>
Stats
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #9 on: December 30, 2017, 07:42:53 am »

Please add qualifiers for the words Work and Works. These have two different meanings if we talk about a work place or a musical work. I can't translate this word correctly in french because of these different meanings. The same problem appears in many other languages.

Thank you!
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #10 on: December 30, 2017, 08:12:46 am »

Menu only available for single selection
-->
Menu only available for single selections

as for:
Only available for single selections
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #11 on: December 30, 2017, 08:23:38 am »

Build Missing Thumbnails cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #12 on: December 30, 2017, 08:48:38 am »

The normalize feature is useful in some cases, but generally not recommended for highest quality reproduction.

and

Normalize to 98% before encoding (valid range is 90 to 100 percent)

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #13 on: December 30, 2017, 08:59:41 am »

Cue filename template
-->
Cue filename rule

in order to be consistent with other option Filename rule.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #14 on: December 30, 2017, 11:23:44 am »

Device Address, Translate hot keys when running as Media Server and Track Info cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #15 on: December 30, 2017, 11:35:05 am »

Please add new links in the translation file so I can add correct spacing (for french and other languages) between 0 and %, between 16 and bits, and between 2 and canaux. See my attachement.

Thank you.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #16 on: January 02, 2018, 09:48:22 am »

There are many errors in the names of countries and territories:

Senegal Republic
-->
Senegal

Republic of Seychelles
-->
Seychelles

Slovak Republic
-->
Slovakia

Kiribati Republic
-->
Kiribati
All other names don't use long names (Republic of...), excepted for Macedonia.

Cote d'Ivoire
-->
Ivory Coast (in english)
or
Côte d'Ivoire (in french)

but Cote d'Ivoire doesn't exist.

Congo(DRC)
-->
Democratic Republic of the Congo

Reunion Island
-->
Réunion

Mayotte Island
-->
Mayotte

Taiwan Region
-->
Taiwan

Cocos-Keeling Islands
-->
Cocos (Keeling) Islands

Bonaire, Sint Eustatius and Saba
-->
Caribbean Netherlands

Falkland Islands (Islas Malvinas)
-->
Falkland Islands

And please, don't use abreviation in the names of states or territories:

St. Pierre and Miquelon
-->
Saint Pierre and Miquelon

St. Vincent and the Grenadines
-->
Saint Vincent and the Grenadines

St. Kitts
-->
Saint Kitts

St. Helena
-->
Saint Helena

Venezuela is well-known, but Bolivarian Republic of Venezuela is only used on the official papers:

Bolivarian Republic of Venezuela
-->
Venezuela

Same with  Republic of Macedonia:

Macedonia (F.Y.R.O.M.)
-->
Republic of Macedonia (I use 'Republic of' in order not to be confused with the region Macedonia)

Same with Cabo Verde (in portuguese only):

Cabo Verde
-->
Cape Verde

Same with Macau and Hong Kong:

Macau SAR, China
-->
Macau

Hong Kong SAR, China
-->
Hong Kong

South and North Korea don't have parenthesis:

Korea (South)
-->
South Korea

Korea (North)
-->
North Korea
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #17 on: January 02, 2018, 09:55:51 am »

Amp is NOT a unit. Please use the right name of Ampere (singular) or Amperes (plural). Or the symbol A.

Same with kW hour. kW hour is NOT a unit. The right name is Kilowatt-hour (singular) and Kilowatt-hours (plural). Or the symbol kW-h.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #18 on: January 03, 2018, 06:34:44 am »

You should keep the space between number and percent sign everywhere. See my attachement.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #19 on: January 03, 2018, 06:47:20 am »

I Recommend you to remove the capital letter from (Recommended) everywhere. See my attachement.

ISO 9660 (Recommended)
-->
ISO 9660 (recommended)
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #20 on: January 03, 2018, 07:14:21 am »

Sometimes, a capital letter is missing in a title. See my attachement.

Device management
-->
Device Management

Details for filter selected above
-->
Details For Filter Selected Above

and (but I don't know where this sentence is used in the media player):

Details for the rule selected above
-->
Details For Rule Selected Above

Also:

Sample rate
-->
Sample Rate
Logged

JimH

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 72446
  • Where did I put my teeth?
Re: Translation
« Reply #21 on: January 03, 2018, 07:35:17 am »

Sometimes, a capital letter is missing in a title. See my attachement.

Device management
-->
Device Management

Details for filter selected above
-->
Details For Filter Selected Above

and (but I don't know where this sentence is used in the media player):

Details for the rule selected above
-->
Details For Rule Selected Above

Also:

Sample rate
-->
Sample Rate
I greatly appreciate your attention to detail, but I don't think we will devote much time to these kinds of changes.  Some of them are acceptable either way (in English).  Thanks for your work.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #22 on: January 03, 2018, 08:00:52 am »

I greatly appreciate your attention to detail, but I don't think we will devote much time to these kinds of changes.  Some of them are acceptable either way (in English).  Thanks for your work.

Hello,

I'm not a developer and I don't know how much time it takes to change sentences or words in an interface. But I know that using the same writing in each menu and sub-menu helps a lot for those (like me) who work on translation. Here, the capital letters make us understand we are translating a title , not a part of a sentence.

On the other hand, an interface which is not similar everywhere will receive wrong translations. So it's up to you to determine if it's worse doing the changes.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #23 on: January 03, 2018, 08:08:31 am »

The Sample Rate list on the right side cannot still be translated. Most languages don't use period in numbers.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #24 on: March 16, 2018, 12:47:48 pm »

A newer version is available at a special pre-order price.

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #25 on: March 16, 2018, 01:15:26 pm »

Default

cannot still be translated. And this is very annoying because this word is present everywhere in JRiver Media Center.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #26 on: March 16, 2018, 01:38:04 pm »

Number Of Tracks

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #27 on: March 16, 2018, 02:08:27 pm »

Use digital services, plug-ins, and servers

cannot be translated even if the sentence is present in the translation file.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #28 on: March 17, 2018, 09:34:20 am »

When I highlight an album, many informations appear with no translation:
Plays: 0 / file
Played
Rating: no files rated
Most Played: no files played


And I don't understand the meaning of number of files played / file. Shouldn't be number of files played / total files?

Last but not least File should use the plural when the number of files are > 1.

The translations are still not available. I reported it 30 monthes ago...
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #29 on: March 17, 2018, 10:08:29 am »

We have filled the list with previously used provider tokens and set the selection to your current Hardware Profile name.  Please examine the list and make sure the token name makes sense to you.
-->
We have filled the list with previously used provider tokens and set the selection to your current hardware profile name.  Please examine the list and make sure the token name makes sense to you.

Minor correction.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #30 on: March 17, 2018, 10:28:55 am »

When extracting a disc:

Rip and Track

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #31 on: March 17, 2018, 10:31:08 am »

files

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #32 on: March 17, 2018, 10:36:05 am »

Close cannot be translated.

Secure Rip Report cannot be translated.

re-reads required to get good data cannot be translated.

Still the same in 2018.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #33 on: March 17, 2018, 10:44:45 am »

Store Name

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #34 on: March 17, 2018, 10:48:32 am »

Theater View missing translations:
Keyword
keyword
Showroom
showroom
Disk
disk
Home Videos
home videos

Could you also add a specific string for Quit Theater View so I can translate it correctly.

Still the same in 2018.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #35 on: March 17, 2018, 10:56:22 am »

Episode Status cannot be translated.

Still the same in 2018.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #36 on: March 17, 2018, 11:08:22 am »

Find Podcast Feeds and Directories

and

Show Podcast homepage

are not translated even if the translations are written in the file.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #37 on: March 17, 2018, 11:21:59 am »

Playlists

is not translated even if the translation is written in the file.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #38 on: March 17, 2018, 12:42:57 pm »

Typos:

Social politcal and economics

should be removed from the translation files.

Arts/culture magzines
-->
Arts/culture magazines

Water sport
-->
Water sports

water sport
-->
water sports

Equestrian
-->
Equestrianism

equestrian
-->
equestrianism
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #39 on: March 17, 2018, 01:04:49 pm »

Martial sports don't exist. Encyclopedias use only Martial arts (like in MMA) or Combat sports. But Martial sports don't have any specific definition.

Martial sports
-->
Martial arts

martial sports
-->
martial arts
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #40 on: March 17, 2018, 01:55:44 pm »

Martial sports don't exist. Encyclopedias use only Martial arts (like in MMA) or Combat sports. But Martial sports don't have any specific definition.

Martial sports
-->
Martial arts

martial sports
-->
martial arts

It's the same with Spiritual sciences. Encyclopedias prefer to talk about Spirituality because science and spirituality are often opposed to one another.

Spiritual sciences
-->
Spirituality

spiritual sciences
->
spirituality
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #41 on: March 17, 2018, 02:08:46 pm »

And finally, I would prefer exploration to the word expedition unless if it is used in a synonym of journey.

foreign countries,expeditions
-->
foreign countries,explorations

Expeditions
-->
Explorations

Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #42 on: March 17, 2018, 03:31:50 pm »

Movie

is not translated even if the translation is written in the file.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #43 on: March 19, 2018, 02:56:04 pm »

All this list cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #44 on: March 19, 2018, 03:28:10 pm »

Minor typo:

Zones to control (un-check to disable)
-->
Zones to Control (uncheck to disable)

And please remove the punctuation in the title Enable or disable Engen control of your A/V equipment:
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #45 on: March 19, 2018, 04:51:22 pm »

The 10 star rating field
-->
the 10 star rating field

because it is the description of a function.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #46 on: March 19, 2018, 04:56:55 pm »

There is a bug for the function IsEmpty: the translation file doesn't offer the exact strings to translate (see attachment).
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #47 on: March 19, 2018, 05:01:47 pm »

For JPEG, you can prefix the tag with XMP, ITPC MJMD, EXIF like Tag(XMP: Keywords)

cannot be translated.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #48 on: March 19, 2018, 05:10:50 pm »

Could you remove the string Channel found in the description of the function TVInfo, from the translations. I don't want to translate this (and only this one) Channel.
Logged

Casiophil

  • Galactic Citizen
  • ****
  • Posts: 260
Re: Translation
« Reply #49 on: March 19, 2018, 05:40:32 pm »

In Options > Remote Control:

Set Mode and Key

cannot be translated.
Logged
Pages: [1] 2   Go Up