INTERACT FORUM

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  
Pages: [1]   Go Down

Author Topic: Besoin un coup de main pour quelques traductions  (Read 3924 times)

Arindelle

  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 2772
Besoin un coup de main pour quelques traductions
« on: August 28, 2014, 05:32:33 am »

Salut tlm!

J'ai souvent des problemes de me faire comprendre sur ces mots/concepts qui sont de base pour comprendre les applications plus avancé de JRiver.
Sans faire une paragraphe ou un diagramme comment vous traduisez ces termes

Controller ou Control Point (ok, point de control marche je suppose)
Media Server
Renderer

"Renderer" n'existe meme pas en français parait-il?

Media Server me frustre un peu car je trouve que la terme est mal choisi en anglais. Pour la plupart des gens, y compris les anglophones un serveur c'est un NAS ou un ordi avec plein des DDs la dedans. Mais, en JRiver un NAS n'est qu'un serveur des fichiers en réseau. Comme vous savez probablement déjà le media serveur de JRiver ne peut etre installé sur un NAS. Ils comprends client, mais comprends pas forcement que le serveur se trouve sur un autre PC ou Mac. Ceci est encore plus flou pour les gens qui ont utilser leur NAS comme media serveur (qui est possible, mais pas dans le sens "JRiver serveur/client)

S'il y a une manière bien précis de communiquer c'est 3 concept de bases, à mon avis beaucoup des nouveaux utilisateurs comprendra beaucoup plus vite.

Merci en avance si vous avez des idées.

pour les autres qui n'a aucune idée de quoi je parle et tu lis l'anglais; cet article est tres bien fait même si un peu daté complete-guide-hifi-upnp-dlna-network-audio
Logged

TCube

  • Guest
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #1 on: August 28, 2014, 06:20:29 am »

Ouch !
C'est très délicat car le problème serait que les 3 termes traduits correctement aient aussi un sens intuitif dans d'autres menus (manipulations)
i.e  "Media Server" = "Référenciel Media " ?
TC
p.s : PM si j'ai des suggestions (peur du ridicule  ;))
Logged

JimH

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 71344
  • Where did I put my teeth?
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #2 on: August 28, 2014, 06:35:56 am »

pas de peur...

Media Server can serve files, even from the NAS.

A Renderer could be thought of as a player.  To render an image is to display it.

I've never liked renderer or controller or control point either, but they are the terms that DLNA and UPnP use, so we should use them or invent an alternate to DLNA.

But that probably wasn't what you were looking for.

The terminology has been abused.  The broad definition of a media server seems to now include what I would think of as a player.

You might just use the English terms if you can't find a better one.

Logged

fredele

  • World Citizen
  • ***
  • Posts: 165
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #3 on: August 28, 2014, 06:41:19 am »

La page wikipedia en FR : http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance ..

So, parlez-vous le "franglais" ? Maybe "franglish?" Tout le monde comprends à peu près que 'server' c' est 'serveur' , 'Media renderer' c' est apparemment donc aussi - 'un player' ...à moins que ce ne soit un 'renderer ' tout court ..mais alors de quoi ? De medias, bien-sûr, ça coule de source ..
So, as you see, nous autre francais avons beaucoup de mal pour trouvez des termes techniques adéquats pour tout ce qui est informatique en générale.

Chez nous, un e-mail, c' est un e-mail - pas un courriel .. en fin, plutôt un é-mail (avec accent ! vous pouvez comptez les enseignes de magasins sur lesquels c' est écrit ! - i've seen it more than once !)
Bon, nothing new, hein ? C' est ce que j' appelle l' excellence française ... ok, to much irony ici.

A la fin, it' s up to you ..
Maybe if we ask the Canadians, they will have a better terminology (..??..)

Sincèrement, je ne pense pas que les termes soient réellement un frein, même si on peut déplorer la situation générale de ce point de vue ..(c' est mon avis très personnel ..)
On en revient toujours à un minimum d' anglais, comme çi ou comme ça ... on ne change pas le monde ...
Logged

TCube

  • Guest
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #4 on: August 28, 2014, 07:07:05 am »

Media Server can serve files, even from the NAS.

Too objective for "Server" unless you live in a fish tank
Tc

p.s  Brain storming going on .. Where the hell is my Harrap's ;D
Logged

SUP21

  • Recent member
  • *
  • Posts: 25
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #5 on: August 28, 2014, 11:15:03 am »

Controller ou Control Point (ok, point de control marche je suppose)
Media Server => Serveur Multimedia (je sais c'est un peu long)
Renderer => Lecteur réseau

Voila mon traduction personnelle
Logged

JimH

  • Administrator
  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 71344
  • Where did I put my teeth?
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #6 on: August 28, 2014, 11:31:22 am »

Media Server is the name of the program.  It should not be changed.
Logged

Arindelle

  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 2772
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #7 on: August 29, 2014, 04:49:16 pm »


Renderer => Lecteur réseau [/color]
non, ça ne marchera pas - ça a un sens tres precis.  lecteur réseau = network drive

Media Server can serve files, even from the NAS.
bien sur, mais on ne peut pas faire marcher MediaServer.exe depuis un NAS. Donc quand tu veux expliquer ça devient compliquer car les gens ne comprends pas toujour que le "media server" (mediaserver.EXE) n'est pas leur NAS. Et que leur NAS n'est qu'une sorte de stockage de disque externe.

Quote
A Renderer could be thought of as a player.  To render an image is to display it.

I've never liked renderer or controller or control point either, but they are the terms that DLNA and UPnP use, so we should use them or invent an alternate to DLNA.

But that probably wasn't what you were looking for.

The terminology has been abused.  The broad definition of a media server seems to now include what I would think of as a player.

You might just use the English terms if you can't find a better one.

Hi Jim, not talking about changing the translation in the program, I'm just asking the French that understand what terms to use to make it easier to explain. To render has no equivalent. But maybe you are right just stick with the english, but I'd like a real French definition.

I actually like renderer and control point. Its the Media Server. Where it gets confusing to people I think is that they assume that every PC should be able to be a client or that only one PC + a NAS should be able to work without the "media server" computer being on.

Media Server is the name of the program.  It should not be changed.
of course. Actually nothing should be changed in English. It is what it is. Je pense ce que j'aurai du demander plutot sont simplement des définitions en français (faitent par les francophones).  Bon pas la peine de perdre trop d'encre dessous non plus

Merci tous  :)
Logged

rlebrette

  • Guest
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #8 on: September 02, 2014, 06:30:39 am »

Dans la traduction JRiver que j'ai fait:

Controller => Controleur (DLNA)
Media Server => Serveur Média
renderer => moteur de rendu

Pour serveur, le problème c'est que le terme même en français/anglais représente un concept (fournir/servir quelque chose) qui peut être vu soit sous l'aspect matériel, soit sous l'aspect logiciel (Apache Web Server, Internet Information Server, Database Server, Application Server, Event Notification Server).
Si tu veux rendre le terme un peu plus "dummy friendly" tu peux dire:

Serveur logiciel de médias
Logged

Arindelle

  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 2772
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #9 on: September 02, 2014, 07:45:51 am »

merci Reblette

moteur de rendu reste incompréhensible à mes copains -- pour moi c'est un lecteur qui peut à la fois "encoder et décoder" mais je ne suis pas sur si ça est compréhensible non plus ...

un controleur n'est pas forcemment DLNA - pourquoi control point est utilisé au site Computera Audiophile peut-etre ... JRemote sur un ipad est un controleur.

et les serveur pour eux restera toujours un NAS  ::)

à savoir encore une fois, je ne cherche pas à changer tes traductions de tout .. c'est juste pour expliquer aux autres quand il me faut. A la limite je n'utilise jamais l'UI français sauf quand je poste des captures d'ecran ici.  ;D
Logged

rlebrette

  • Guest
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #10 on: September 02, 2014, 09:33:31 am »

merci Reblette

moteur de rendu reste incompréhensible à mes copains -- pour moi c'est un lecteur qui peut à la fois "encoder et décoder" mais je ne suis pas sur si ça est compréhensible non plus ...

un controleur n'est pas forcemment DLNA - pourquoi control point est utilisé au site Computera Audiophile peut-etre ... JRemote sur un ipad est un controleur.

et les serveur pour eux restera toujours un NAS  ::)

à savoir encore une fois, je ne cherche pas à changer tes traductions de tout .. c'est juste pour expliquer aux autres quand il me faut. A la limite je n'utilise jamais l'UI français sauf quand je poste des captures d'ecran ici.  ;D

Non un renderer ça ne fait que du rendu, soit graphique (madvr par exemple) soit audio. Il reçoit un flux et il le retranscrit.
Un contrôleur c'est un logiciel qui contrôle un périphérique distant qui dans notre cas peut être un renderer, MC est un controleur, le serveur Sonos aussi, JRemote n'est actuellement pas un contrôleur, c'est une télécommande, et un renderer, s'il était capable de pousser (par exemple) vers Chromecast directement ça serait un contrôleur.
Je suis dans le domaine de l'informatique depuis des années, il n'y a pas d'autre terminologie pour traduire serveur, mais rien t'empêche de parler de "Logiciel de diffusion Multimédia" plutôt que "Media Server"
Logged

Arindelle

  • Citizen of the Universe
  • *****
  • Posts: 2772
Re: Besoin un coup de main pour quelques traductions
« Reply #11 on: September 02, 2014, 11:10:40 am »

Non un renderer ça ne fait que du rendu, soit graphique (madvr par exemple) soit audio. Il reçoit un flux et il le retranscrit.
Un contrôleur c'est un logiciel qui contrôle un périphérique distant qui dans notre cas peut être un renderer, MC est un controleur, le serveur Sonos aussi, JRemote n'est actuellement pas un contrôleur, c'est une télécommande, et un renderer, s'il était capable de pousser (par exemple) vers Chromecast directement ça serait un contrôleur.
Je suis dans le domaine de l'informatique depuis des années, il n'y a pas d'autre terminologie pour traduire serveur, mais rien t'empêche de parler de "Logiciel de diffusion Multimédia" plutôt que "Media Server"

ah ha ça valait le coup pour moi ce poste -- donc les définitions anglaises, apres leur traduction littérale en français, ne sont que les fausses amis ?? tres bien à savoir, merci

http://www.computeraudiophile.com/content/524-complete-guide-hifi-upnp-dlna-network-audio/ mes excuse en anglais, mais tu comprends pourquoi il y de la confusion pendant la traduction. Control point et renderer ne sont pas defini pareil (selon l'auteur en tout cas).
Logged
Pages: [1]   Go Up