Issue #2: Multiple strings from lang file are assembled to one GUI item (label, caption, etc.):
You often use this solution in your lang file, but it generate lot of issue in Polish language (it could also occur at least in other Slavic languages):
Polish language has totally different grammar rules. For example in Polish is 7 inflecions of noun x 3 grammatical genders of nouns x grammatical number of nouns, but Polish has only 3 gramatical tenses. So using solution with merging to strings to one label gives usualy very bad Polish translations. Polish language is very restricted about capitalized words inside sentence and allowed are only capitalized proper nouns e.g. I can't use "Wszystkie Albumy" ("All Albums" in English).
Here examples of incorrect translating results:
"Wszystkie Wykonawcy" should be "Wszyscy wykonawcy" (mentioned also in previous post)
"Dodaj do Teraz odtwarzane" should be "Dodaj do teraz odtwarzanych"
"Pokaż Wykonawca" should be "Pokaż wykonawcę"
...and many other items not mentioned here.
Some issues could be solved by adding placeholder to string, for example
In bottom part of window is displayed info about library, if not selected any items, for example:
"406 Files (3,8 GB - 29,3 hours)" in English gives following resut in Polish:
"406 Pliki (3,8 GB - 29,3 godzin)" while should be "406 plików (3,8 GB - 29,3 godzin)"
but for "404 Files (3,8 GB - 29,3 hours)" should be "404 pliki (3,8 GB - 29,3 godzin)"
I can solve issue with declension of Polish numeral, if you all add plcaholder to string. For example:
"%d Files" I can translate to "Pliki: %d"
Please, take into consideration my requests from this and previous post. High quality of localized GUI can really increase popularity and rating of your application in other countries.