Casiophil,
We do appreciate your work, but please don't give us the questionable ones, like order of words or capitalization.
Some day we will hire robots to do development work and then things will be different.
Thanks,
Jim
I understand that some requests look like details but they aren't.
First because JRiver Media Center is a software for power users; The number of options and customizations are huge. Users should not be lost when a new window opens, sentences have to be clear.
The risk is that people always prefer the english version because they don't understand the meaning in french, german or japanese if the words are not ordered in theses languages. With good translations, you can also target professionnal users.
Secondly, I often correct capitalization because
Monster StreamCast, PonoRevealer or YADB are trademarks that should be respected. I don't think it is questionable. Units of measurement are not the same with or without capitalization (MB or Mb).
Translation is no fun. But believe me when I say these details are not minor for foreign languages (something you cannot imagine when you only use the english version). I add in attachement two examples: in french we don't say
1258 lectures total (1:04:17 il y a) but
1258 lectures au total (il y a 1:04:17). We dont say
vendredi, septembre 25 but
vendredi 25 septembre. Allow us to change the words order can make a translation.
So, i's up to you to choose the priorities for JRiver. I only propose corrections you could follow or not, I'm not here to bother you. A great work has been done for translation in the last versions but what is remaining can not be easily fixed (see units).